Р. М. Рильке. Твоя рука в моей...

R.M. Rilke.(1825-1926) Ein Haendeineinanderlegen...

Твоя рука в моей ладони,
мой поцелуй на рту твоём
и серебристою тропою
мы лугом пойменным идём.
Дождём цветочным, свежим утром
день поцелуй для нас припас,-
мне кажется: сам Бог как-будто
за лугом должен встретить нас.

С немецкого 27.06.21.


*   *   *

Ein Haendeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Очень трогательно получилось!

Юрий Иванов 11   31.07.2021 16:42     Заявить о нарушении
Спасибо. Рад, что перевод нравится!

Аркадий Равикович   31.07.2021 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.