Чарльз Симик. На той самой улице в Белграде

Мать вынесла тебя
из задымленных развалин д`ома
и положила на тротуар вот этот
как куклу в обгорелых тряпках –
туда, где ты теперь стоял спустя годы
и с бездомным псом разговаривал,
что прятался там за машиной;
в глазах его была надежда, 
когда он подступал к тебе осторожно,
к худшему готовясь.

  (с английского)



ON THIS VERY STREET IN BELGRADE
 by Charles Simic

Your mother carried you
Out of the smoking ruins of a building
And set you down on this sidewalk
Like a doll bundled in burnt rags,
Where you now stood years later
Talking to a homeless dog,
Half-hidden behind a parked car,
His eyes brimming with hope
As he inched forward, ready for the worst.


Рецензии
Есть поэзия, которую трудно испортить. До перевода Вашего сначала прочла оригинал, с тем багажом знаний языка, который есть. Пришло чувство. Слова стали не нужны...Это и есть поэзия...
Что до адаптации. Немного запнулась на временной казуистике. Понятно, что автор в тему "Where you now stood years later" вложил некую особую пространственно-временную фигуру, и может, попробовать понять, какие аналогии есть в русском, чтобы ее передать так, чтобы она не стала формальной. В таком виде "туда, где ты стоял теперь годы спустя" это и не метафора, и не реальность, а что-то за пределами этого. Думала, что бы это могло быть...Все-таки это нечто из области воспоминаний...Может это отсылка к тому, что лирический герой здесь — это та собака без надежды там. Не знаю...Но смысл автор спрятал. И о последнем. Русский со своей описательностью и экспрессией очень любит "подбавить жару", чтобы качества усилить. В первоисточнике этого, кажется нет. Я о последнем предложении "Готовый к самому худшему", а в оригинале кажется нет превосходной степени, а есть просто указание на то, что "пес готов к худшему"...Это снижает напряжение, что в финальной строке оправданно и композиционно, и идейно, нечто вроде развязки, пришедшей из прошлого.
Просьба, не забрасывайте меня ссылками, можно я буду свободным читателем. Спасибо.

Кшесинская Деметра   29.06.2021 04:02     Заявить о нарушении
Когда давно знаешь автора, кажется, что он понимает даже то, чего ты ему не сказал. Картинка и главное, настроение стихотворения, уже несколько часов рядом, как и ощущение, в простоте есть притягательность, в сложности своя красота. И если все это рядом, значит, перевод достиг главной цели, стал продолжением автора, а не его интерпретацией.

Кшесинская Деметра   29.06.2021 12:15   Заявить о нарушении
Деметра, здравствуйте!

Спасибо Вам за "худшее"! Хоть the worst это и "худший", и "наихудший", и "самое худшее", "самое" здесь всё же - ненужной усиление, Вы правы. Убрала его нафик, и ещё кой-чего подшлифовала.

А насчет now stood я тоже было призадумалась крепко, и, по обыкновению, попыталась поспрашивать у интернета, нет ли в англ. яз. каких-нить ситуаций, когда настоящее время выражается простым прошедшим. Интернет меня не порадовал ответом (никаким вообще)). И тут меня осенило - следующим образом. Я представила себе ситуацию так вот: Симик подошел к этому самому месту на тротуаре, вспоминая это всё своё (белградское), увидал там собаку, поманил её и т.п. Потом, через некоторое время вернулся в гостиницу, сел и написал now stood, опустив have (для экспрессии? - или ради "разговорности""), т.е. если полностью было бы, то - Where you have now stood years later - в смысле "Где годы спустя ты здесь стоял только что (полчаса назад, к примеру).

Так что всё очень просто разрешается (я надеюсь)).

Елена Багдаева 1   01.07.2021 01:02   Заявить о нарушении
А насчет "трудно испортить" - то нет на свете такой поэзии, которую не смог бы испортить её переводчик)).

Елена Багдаева 1   01.07.2021 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.