Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 5

*****************************************
http://stihi.ru/2021/06/13/5927
Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 4

*****************************************
Прослушать главу 5 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/06/20/7765

*****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ 5 ГЛАВЫ:

Поэт подходит к реке - Рейну. Он разговаривает с ним и рад снова видеть Рейн впервые за 13 лет. Он называет его «отец Рейн» и признается, что тосковал по нему. Он слышит шумы, которые переходят в слова: река стала с ним разговаривать.

Поэт спрашивает Рейн, что случилось за последнее время. Река рассказывает о тяжелых временах в Германии. Рейну не понравилась национальная песня «Немецкий Рейн» Никласа Беккера (1809-1845), в которой поэт называет Рейн девственницей.

Рейн заявляет, что он не является чистой девственницей, потому что в нем много грязи - имеются в виду исторические события, например,  войны. 
Рейн задается вопросом, какие теперь французы? Такие ли они, какими были раньше. Упоминается Альфред де Мюссе (1810-1857) - французский поэт, который  написал пародию на песню Беккера.

Рейн плачет, поэт хочет утешить его. Он говорит, что Рейну не следует бояться французов. Они не будут высмеивать его. Сейчас к философии склоняются «вдумчивые» люди (Иммануил Кант, Готлиб Фихте, Фридрих Гегель).

Теперь французы больше похожи стали на немцев: . Они не столь радикальны, как Вольтер, больше похожи на Генгстенберга (Эрнст Вильгельм, 1802-1869 - теолог, противник Гейне).
Они уже не отважные воины периода правления Наполеона, а больше философы, филистеры, любители хорошо выпить и закусить.

Альфред де Мюссе, автор пародии, продолжает Гейне, все еще молодой человек, которого можно  заставить замолчать.

Затем поэт прощается с рекой и обещает увидеть его снова. Он также уверяет его, что Рейн скоро услышит «лучшую песню».
***************************************
1
Когда я к мосту через Рейн подошёл,
Увидел я перед собою,
Несёт свои воды почтенный наш Рейн,
Светясь весь под яркой луною.
2
"Привет шлю тебе, о, почтенный наш Рейн,
Дела как твои, не скучал ли?
А я думал часто, мой друг, о тебе
В огромной тоске и печали."
3
Вот так говорил и вдруг слышу в воде
Я странные мрачные звуки,
Как кашель надрывный совсем старика,
И грохота стон, перестуки:
4
"Приветствую, мальчик, как нравится мне,
Что ты меня не забываешь.
Тринадцать уж лет я не видел тебя,
Неважно жилось мне, ты знаешь.
5
Где Биберих, там я всё камни глотал,
Ужасны на вкус, то не крекер!
Но мне в животе тяжелей от стихов,
Что пишет известный нам Беккер*.
6
Воспел он меня так, как будто бы я
Совсем непорочная дева,
Которой никто не посмеет украсть
Венок ее чести из чрева.
7
Когда же я слышу ту глупую песнь,
Хочу с бородою проститься,
Её разорвать или лучше уже
В себе самому утопиться.
8
А что я не дева невинная, то
Французы давненько  уж знали,
С моею водой они часто свои
Победные воды мешали.
9
Дурацкая песня и парень глупец,
Меня он постыдно  ославил,
И он политически тоже меня
Двусмысленно как-то представил.
10
Вернись прям сейчас те французы назад,
То я б покраснел, засмущался,
А я ведь молил, чтоб вернулись они,
И  к небу в слезах обращался.
11
Я, честно, всегда их так сильно любил,
Любимых малышек-французов.
Они, как и прежде, смеются, поют?
И белые носят рейтузы?
12
Мне так бы хотелось увидеть их вновь,
Боюсь только я персифляжа*,
И всё виновата проклятая песнь,
Какое же всё же бламаже*.
13
Альфред де Мюссе*,  тот гамен* озорной,
Придёт обязательно  с ними,
И, как барабанщик, оглушит меня
Своими остротами злыми."
14
Так сетовал, плакался бедный мой Рейн,
Не мог он быть этим доволен.
Я несколько слов в утешенье сказал,
Чтоб он хоть чуть-чуть был спокоен:
15
"Прошу, ты не бойся,  почтеннейший Рейн,
Насмешливых шуток французов.
Французы не те уже, скажем, давно,
И нет на них прежних рейтузов.
16
Рейтузы не белые, красный их цвет,
И пуговки тоже другие.
Они не поют и не скачут теперь,
В головках их мысли иные.
17
Они философствуют и говорят
О Гегеле, Фихте и Канте.
Табак они курят, глотают пивко,
И кегли у них в доминанте.
18
Филистеры*, можно сказать, как и мы,
А, может быть, даже и хуже,
И не вольтерьянцы они, друг, теперь,
Сейчас Генгстенбергер* им нужен.
19
Альфред де Мюссе*, это правда, мой друг,
По-прежнему уличный мальчик.
Но ты не страшись его больше острот.
Мы сможем прикрыть его ларчик.
20
Ударит острОтой его барабан,
Мы свистнем в ответ, и  позлее,
Мы свистнем о том, что случалося* с ним
И с дамами сердца на деле.
21
Прошу, успокойся, отец мой, мой Рейн,
Не думай о песне, ни слова,
Ты скоро услышишь новейшую песнь,
Прощай, мы увидимся снова.»

ПОДСТРОЧНИК:

1.
Когда я подошёл к Рейнскому мосту,
Вернее на вал,
Тут я увидел, как течёт отец Рейн
В тихом лунном свете.
2
"Приветствую тебя, мой отец Рейн,
Как тебе жилось?
Я очень часто о тебе думал
С большой тоской".
3
Так я говорил, тут слышу я глубоко в воде
Очень странные мрачные  звуки,
Как кашель старика,
Грохот и тихий стон:
4
"Добро пожаловать, мой мальчик, мне нравится,
Что ты меня не забываешь.
Тринадцать лет я не видел тебя,
Мне между тем жилось плохо.
5
В Биберихе я глотал камни,
Действительно, на вкус они не были вкусными!
Но в животе тяжелее
От стихов Никласа Беккера.
6
Он меня воспел, как будто я еще
Совсем непорочная дева,
Которая никому не позволит украсть
Венок ее чести.
7
Когда я слышу ее, глупую песню,
Тогда я хочу разорвать себе
Белую бороду, очень хочу
Утопиться в себе!
8
Что я не девственница,
Французы знают это лучше,
Они с моей водой часто
Смешивали свои победные воды.
9
Глупая песня и глупый парень!
Он меня постыдно смутил,
В каком-то смысле он меня тоже
Политически скомпрометировал.
10
Потому что вернутся сейчас французы назад,
То я должен краснеть перед ними,
Я, который так часто об их возвращении
Со слезами молился  небу.
11
Я всегда их так любил,
Милых маленьких французиков.
Они по-прежнему поют и прыгают, как обычно?
Носят белые брючки?
12
Мне бы хотелось их снова увидеть,
Но я боюсь персифляжа (высмеивания),
Из-за этой проклятой песни,
Из-за бламажа. (компроментации)
13
Альфред де Мюссе, уличный мальчишка (гамен),
Придёт во главе их,
Возможно, как барабанщик, и пробарабанит мне
Все свои злые  (плохие) шутки."
14
Так жаловался бедный отец Рейн,
Не мог он быть этим доволен.
Я сказал ему несколько слов в утешение,
Чтобы поднять ему настроение.
15
"О, не бойся, мой отец Рейн,
Издевательских шуток французов.
Они больше не старые французы,
И носят они другие штаны.
16
Штаны красные, уже не белые,
У них тоже другие пуговицы.
Они больше не поют, они больше не прыгают,
Они задумчиво опускают головы.
17
Они философствуют и говорят сейчас
О Канте, о Фихте и Гегеле,
Они курят табак, они пьют пиво,
А некоторые и в кегли играют (толкают).
18
Они стали филистерами, как и мы,
А, может, и хуже,
Они больше не вольтерианцы,
Они стали последователями Генгстенберга.
19
Альфред де Мюссе, это правда,
По-прежнему уличный мальчик (гамен),
Но ничего не бойся, мы свяжем ему
Позорный насмешливый язык.
20
А отбарабанит он тебе плохую шутку,
То мы ему просвистим похуже,
Мы ему просвистим, что с ним случалось
В комнатах с красивыми женщинами.
21
Успокойся, отец Рейн,
Не думай о плохих песнях,
Ты скоро услышишь лучшую песню,
Прощай, мы увидимся снова.»


KAPITEL V

1
Und als ich an die Rheinbrueck' kam,
Wohl an die Hafenschanze,
Da sah ich fliessen den Vater Rhein
Im stillen Mondenglanze.
2
«Sei mir gegruesst, mein Vater Rhein,
Wie ist es dir ergangen?
Ich habe oft an dich gedacht
Mit Sehnsucht und Verlangen.»
3
So sprach ich, da hoert ich im Wasser tief
Gar seltsam graemliche Toene,
Wie Huesteln eines alten Manns,
Ein Bruemmeln und weiches Gestoehne:
4
»Willkommen, mein Junge, das ist mir lieb,
Dass du mich nicht vergessen;
Seit dreizehn Jahren sah ich dich nicht,
Mir ging es schlecht unterdessen.
5
Zu Biberich hab ich Steine verschluckt,
Wahrhaftig, sie schmeckten nicht lecker!
Doch schwerer liegen im Magen mir
Die Verse von Niklas Becker.
6
Er hat mich besungen, als ob ich noch
Die reinste Jungfer waere,
Die sich von niemand rauben laesst
Das Kraenzlein ihrer Ehre.
7
Wenn ich es hoere, das dumme Lied,
Dann moecht ich mir zerraufen
Den weissen Bart, ich moechte fuerwahr
Mich in mir selbst ersaufen!
8
Dass ich keine reine Jungfer bin,
Die Franzosen wissen es besser,
Sie haben mit meinem Wasser so oft
Vermischt ihr Siegergewaesser.
9
Das dumme Lied und der dumme Kerl!
Er hat mich schmaehlich blamieret,
Gewissermassen hat er mich auch
Politisch kompromittieret.
10
Denn kehren jetzt die Franzosen zurueck,
So muss ich vor ihnen erroeten,
Ich, der um ihre Rueckkehr so oft
Mit Traenen zum Himmel gebeten.
11
Ich habe sie immer so liebgehabt,
Die lieben kleinen Franzoeschen –
Singen und springen sie noch wie sonst?
Tragen noch weisse Hoeschen?
12
Ich moechte sie gerne wiedersehn,
Doch fuercht ich die Persiflage,
Von wegen des verwuenschten Lieds,
Von wegen der Blamage.
13
Der Alfred de Musset, der Gassenbub',
Der kommt an ihrer Spitze
Vielleicht als Tambour, und trommelt mir vor
All seine schlechten Witze.»
14
So klagte der arme Vater Rhein,
Konnt sich nicht zufriedengeben.
Ich sprach zu ihm manch troestendes Wort,
Um ihm das Herz zu heben:
15
»O fuerchte nicht, mein Vater Rhein,
Den spoettelnden Scherz der Franzosen;
Sie sind die alten Franzosen nicht mehr,
Auch tragen sie andere Hosen.
16
Die Hosen sind rot und nicht mehr weiss,
Sie haben auch andere Knoepfe,
Sie singen nicht mehr, sie springen nicht mehr,
Sie senken nachdenklich die Koepfe.
17
Sie philosophieren und sprechen jetzt
Von Kant, von Fichte und Hegel,
Sie rauchen Tabak, sie trinken Bier,
Und manche schieben auch Kegel.
18
Sie werden Philister ganz wie wir,
Und treiben es endlich noch aerger;
Sie sind keine Voltairianer mehr,
Sie werden Hengstenberger.
19
Der Alfred de Musset, das ist wahr,
Ist noch ein Gassenjunge;
Doch fuerchte nichts, wir fesseln ihm
Die schaendliche Spoetterzunge.
20
Und trommelt er dir einen schlechten Witz,
So pfeifen wir ihm einen schlimmern,
Wir pfeifen ihm vor, was ihm passiert
Bei schoenen Frauenzimmern.
21
Gib dich zufrieden, Vater Rhein,
Denk nicht an schlechte Lieder,
Ein besseres Lied vernimmst du bald –
Leb wohl, wir sehen uns wieder.»

*************************************

ПОЯСНЕНИЯ К 5 ГЛАВЕ:

5 катрен:

Под Бибрихом,* там я всё камни глотал –

Между Нассау и рейнским Гессеном происходили трения из-за пользования речными путями сообщения. Гессенское правительство затопило в ночь под 28 февраля 1841 года под Биберихом (Бибрихом) сто три баржи, груженые камнями, для того чтобы воспрепятствовать проходу по Рейну судам у берегов Нассау. Тяжба была разрешена союзным сеймом, и гессенцам пришлось вылавливать затопленные камни.

Никлас Беккер* (1809-1845) —автор патриотической песни «Нет, вашим он [Рейн] не станет». Песня сочинена в 1840 году под влиянием алармистских слухов, что французы подготовляют поход на Германию, с целью сделать Рейн границей между Францией и Германией.

12 катрен:

Персифляж* {фр. persiflage - высмеивание} - литературное произведение или иной текст, содержащий иронический, шутливый замысел, а также насмешки, высказанные в виде комплимента.
Бламаже*  - фр. (порицать, осуждать] постыдное, неприятное изобличение; позорный случай, осмеяние, компрометация. Нем. Blamage ...

Гейне широко пользовался онемеченными французскими словечками. В данном же случае Гейне этим как бы подчеркивает особенное влияние Франции на Рейнскую область Поэтому слова эти сохранены в переводе в аналогичной русской форме.

13, 19  катрены:

Альфред де Мюссе* (1810-1857) - французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма. Он  написал пародию на песню Беккера, которая начиналась так: «Он нашим был, ваш немецкий Рейн»...

Гамен* –  уличный мальчишка, сорванец.

18 катрен:

Фили;стер* — презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением.

Генгстенберг* (Эрнст Вильгельм, 1802-1869) – противник Гейне).
профессор богословия, ярый протестант и реакционер, подобно Менцелю, подло травившего «Молодую Германию».

20 катрен:
…что случалося* с ним… -  Альфред де Мюссе* отличался своими капризами, сценами ревности при взаимоотношениях с женщинами. (Его возлюбленной была одно время Жорж Санд, которая, устав от его ревности, порвала потом с ним отношения.)


*************************************
             ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

И пятую главу я прочитал.
Спасибо предисловию - узнал
Я много интересного о времени о том,
И удовольствие ещё я испытал притом,
Прочтя стихи - прекрасный перевод.
Достигла в нём ты истинных высот!


Рецензии
А мне и летние сказки тоже нравятся:)))

Вячеслав Знакомый   25.06.2021 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Вероника Фабиан   25.06.2021 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.