21. Р. Бернс. Портной
С наперстком пришел мой портной на постой,
С наперстком своим он пришел на постой,
Тонки одеяла и в доме не зной,
К девице в кровать - вот и выход простой.
Спросонья девицу вогнал он в испуг,
Спросонья девицу вогнал он в испуг,
Но было так зябко и девушка вдруг
Решила, что парень развеет испуг.
Ты дай за испуг мне монету, мой друг,
Ты дай за испуг мне монету, мой друг,
День нынче короткий, а ночь недосуг,
Дай мне повесомей монету, мой друг.
Там кто-то по улице бродит ночной,
Там кто-то по улице бродит ночной,
Но я одного только жду на постой -
Надеюсь, вернется веселый портной.
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)
Последний раз редактировалось Вт авг 15, 2019 1:07 am, всего редактировалось 5 раз.
*
The Taylor fell thro' the bed, thimble an' a',
The Taylor fell thro' the bed thimble an' a';
The blankets were thin and the sheets they were sma',
The Taylor fell thro' the bed, thimble an' a'.
The sleepy bit lassie she dreaded nae ill,
The sleepy bit lassie she dreaded nae ill;
The weather was cauld and the lassie lay still,
She thought that a Taylor could do her nae ill.
Gie me the groat again, cany young man,
Gie me the groat again, cany young man;
The day it is short and the night it is lang,
The dearest siller that ever I wan.
There's somebody weary wi' lying her lane,
There's somebody weary wi' lying her lane,
There's some that are dowie, I trow wad be fain
To see the bit Taylor come skippin again.
________________
Свидетельство о публикации №121061904732