Уильям Батлер Йитс - Водомерка

Чтобы не рухнула империя,
Когда проиграна решающая битва,
Попридержи собак, и лошадей своих
На дальнюю заставу отошли.
В шатре своем властитель Цезарь наш,
Сражений карты всюду тут и там,
Рассеян взгляд его,
Рука под головой.
Как водомерка над водой,
Несется его ум над тишиной.

И башни до небес, чтоб были сожжены,
Чтоб вспоминал народ его лицо,
Как можно легче двигайся, коли стоять невмочь,
Тут, где повсюду одиночество.
Никто не смотрит, думает она,
Отчасти женщина, но все еще дитя,
И ноги в пляс пустились кое-как,
Твердя заученный на улице урок.
Как водомерка над водой,
Несется ум ее над тишиной.

Чтоб девы юные Адама своих грез
Могли найти и встретить во плоти,
Закройте двери храма -
Пусть погуляют, чтобы все сбылось.
Там на лесах расположился
Микеланджело.
Беззвучен труд его – услышать можно мышь –
Рука его порхает над стеной.
Как водомерка над водой,
Несется его ум над тишиной.

(с английского)

W.B. Yeats
Long-legged Fly

That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

Комментарий: как отмечают западные литературоведы, во второй строфе речь идет о Елене, жене спартанского царя, из-за которой разгорелась Троянская война. Строка
 That the topless towers be burnt отсылает к средневековой пьесе «Трагическая история Доктора Фауста» К.Марло, а именно к строкам:
     Was this the face that launch'd a thousand ships,
     And burnt the topless towers of Ilium?
         («Не это ли лицо армаду кораблей толкнуло в путь
          И Илиона башни до небес сожгло» - перевод мой)
    Имеется в виду, что в девичестве - еще до рокового знакомства с Парисом, похитившего ее, что привело к отправке армады кораблей - Елена была неловкой и работала над своей грацией, в частности, в танце.


Рецензии
Здорово. У нас сейчас туристов утки привлекают. Их очень много на прудах прикормили и сидят не улетают пока последняя полынья не замёрзнет

Елена Хвоя   25.11.2021 19:45     Заявить о нарушении
Хм, благодарю)

Сергей Батонов   26.11.2021 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.