Перевод песни АВВА Dancing Queen 1975
АВТОР ПЕРЕВОДА Гетьман Татьяна, 2021
СМЫСЛ ОРИГИНАЛА сохранен на 80%, новые смыслы + 50% (итого 130%)**
ПОДПЕВАЙТЕ под исполнение АББА: https://www.youtube.com/watch?v=yhqV49us4J8
СОДЕРЖАНИЕ: 1) Текст перевода, 2) Оригинал с дословным переводом, 3) Подстрочный перевод, 4) Примечания, история песни и исполнений
ПРИПЕВ-0:
Ты танцуй,
Ты живи,
В музыке только есть жизнь!
Смотрят все
На тебя,
На то, как танцуешь ты!
КУПЛЕТ-1:
В пятницу ночью - душу спасать.
В пятницу будешь танцевать.
Главное – это мьюзик,
Рок, джаз или микс,
Музыка крутит мир
КУПЛЕТ-2:
Юная ночь началась.
Новый бит качает бас.
Это нирвана шамана
Музыка лета лучит
Ласковый свет в ночи.
ПРИПЕВ-2:
Божественный замысел
Ты открываешь мне:
Вечности
Лишь семнадцать лет.
Пляшешь ты
В вечности тысячи планет.
О, е-е-е!
Ты танцуй
Ты живи
В музыке только есть жизнь
Смотрят все
На тебя,
На то, как танцуешь ты
КУПЛЕТ-3:
Это танцует твоя душа.
Парни смотрят не дыша.
Можешь выбрать любого
И он пойдет за тобой,
Но ждет тебя твой герой.
ПРИПЕВ-3:
Божественный замысел
Ты открываешь мне:
Вечности
Твоих семнадцать лет.
Пляшешь ты
В вечности тысячи планет.
О, е-е-е!
Танец твой -
лучший мир.
Время ушло, мир стоит.
Мир стоит,
Мир живет,
Если танцуешь ты.
2. ОРИГИНАЛ ПАРАЛЛЕЛЬНО С ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ
Оригинал: Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус, Стиг Андерсон, 1975
ПРИПЕВ-0:
О-yeh!
You can dance
(Ты танцуешь)
You can jive
(Ты делаешь джайв)
Having the time of your life
(Это время твоей жизни)
See that girl
(Все смотрят на девчонку)
Watch that scene
(Она на сцене)
Dig in the dancing queen
(Словно королева, которая танцует)
КУПЛЕТ-1:
Friday night and the lights are low
(Пятница, вечер, свет приглушен)
Looking out for a place to go
(Ищешь место куда пойти)
Where they play the right music
(Где классная музыка)
Getting in the swing
(В разгаре свинг)
You come to look for a king
(Ты ищешь короля)
КУПЛЕТ-2:
Anybody could be that guy
(Им может стать любой из парней)
Night is young and the music's high
(Ночь началась и музыка в кайф)
With a bit of rock music
(Рок, бит)
Everything is fine
(Так хорошо!)
You're in the mood for a dance
(Ты в состоянии танца)
ПРИПЕВ-2:
And when you get the chance
(Не будет лучше шанса)
You are the dancing queen
(Стать королевой здесь)
Young and sweet
(Ты молода и прекрасна)
Only seventeen
(Тебе только семнадцать лет)
Dancing queen
(Танцующая королева)
Feel the beat from the tambourine
(Танец твой словно тамбурин)
О-yeh!
You can dance
(Ты танцуешь)
You can jive
(Ты делаешь джайв)
Having the time of your life
(Это время твоей жизни)
See that girl
(Все смотрят на девчонку)
Watch that scene
(Которая на сцене)
Dig in the dancing queen
(Танцует как богиня)
КУПЛЕТ-3:
You're a teaser, you turn 'em on
(Ты зажигаешь всех юнцов)
Leave 'em burning and then you're gone
(А потом исчезнешь, уйдешь)
Looking out for another
(Найдешь себе другого)
Anyone will do
(Кто угодно у твоих ног)
You're in the mood for a dance
(Ты в экстазе, ты в танце)
ПРИПЕВ-3:
And when you get the chance
(У тебя огромные шансы)
You are the dancing queen
(Ты королева танца)
Young and sweet
(Ты молода и прекрасна)
Only seventeen
(Тебе только семнадцать лет)
Dancing queen
(Танцующая королева)
Feel the beat from the tambourine
(Бьёшься как тамбурин)
О-yeh!
You can dance
(Ты танцуешь)
You can jive
(Ты делаешь джайв)
Having the time of your life
(Это время твоей жизни)
See that girl
(Все смотрят на девчонку)
Watch that scene
(Она на сцене)
Dig in the dancing queen
(Магия, Королева танцев)
3. ОРИГИНАЛ ПАРАЛЛЕЛЬНО С ЭКВИРИТМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ
(с) Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус, Стиг Андерсон, 1975, Гетьман Татьяна, 2021.
ПРИПЕВ-0:
О-yeh!
You can dance
/ Ты танцуй
You can jive
/ Ты живи,
Having the time of your life
/ В музыке только есть жизнь!
See that girl
/ Смотрят все
Watch that scene
/ На тебя,
Dig in the dancing queen
/ На то, как танцуешь ты!
КУПЛЕТ-1:
Friday night and the lights are low
/ В пятницу ночью - душу спасать.
Looking out for a place to go
/ В пятницу будешь танцевать.
Where they play the right music
/ Главное – это мьюзик,
Getting in the swing
/ Рок, джаз или микс,
You come to look for a king
/ Музыка крутит мир
КУПЛЕТ-2:
Anybody could be that guy
/ Юная ночь началась.
Night is young and the music's high
/ Новый бит качает бас.
With a bit of rock music
/ Диско – нирвана шамана.
Everything is fine
/ Музыка лета лучит
You're in the mood for a dance
/ Ласковый свет в ночи.
ПРИПЕВ-2:
And when you get the chance
/ Божественный замысел
You are the dancing queen
/ Ты открываешь мне:
Young and sweet
/ Вечности
Only seventeen
/ Лишь семнадцать лет.
Dancing queen
/ Танцуешь ты
Feel the beat from the tambourine
/ В вечности тысячи планет.
О-yeh! / О, е-е-е!
You can dance
/ Ты танцуй,
You can jive
/ Ты живи,
Having the time of your life
/ В музыке только есть жизнь!
See that girl
/ Смотрят все
Watch that scene
/ На тебя,
Dig in the dancing queen
/ На то, как танцуешь ты!
КУПЛЕТ-3:
You're a teaser, you turn 'em on
/ Это танцует твоя душа.
Leave 'em burning and then you're gone
/ Парни смотрят не дыша.
Looking out for another
/ Можешь выбрать любого
Anyone will do
/ И он пойдет за тобой,
You're in the mood for a dance
/ Но ждет тебя твой герой.
ПРИПЕВ-3:
And when you get the chance
/ Божественный замысел
You are the dancing queen
/ Ты открываешь мне:
Young and sweet
/ Вечности
Only seventeen
/ Твоих семнадцать лет.
Dancing queen
/ Танцуешь ты
Feel the beat from the tambourine
/ В вечности тысячи планет.
О-yeh! / О, е-е-е!
You can dance
/ Танец твой -
You can jive
/ лучший мир.
Having the time of your life
/ Время ушло, мир стоит.
See that girl
/ Мир стоит,
Watch that scene
/ Мир живет,
Dig in the dancing queen
/ Если танцуешь ты.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
* Эквиритмический перевод – совпадающий с ритмическим рисунком оригинала, то есть его можно петь под музыку оригинала.
** Откуда берутся в моих переводах дополнительные смыслы: эквиритмический перевод – не дословный, дословный текст практически невозможно вписать в словесно-ритмический рисунок музыки оригинала. Поэтому при переводе приходится переставлять темы местами, передавать смысл другими словами. Это и порождает более расширенное толкование исходного текста. Мои переводы не стремятся к 100% совпадению смыслов, иначе такие переводы, в моей практике, получались неискренними, притянутыми за уши и безликими. Я стремлюсь понять суть и душу текста и музыки. Иногда музыка говорит больше, чем текст. Но и написать совсем новый текст, полностью оторванный от первоначального замысла – также не было моей задачей. Поэтому все мои переводы наследуют смысл оригинального текста в среднем на 50-80%, а добавленные мною при переводе темы расширяют смысловую палитру песни до 110 – 150% относительно оригинала.
*** На фото - выступление во время концертного тура АББА, Уэмбли Арена, Лондон, 1979.
О ПЕСНЕ:
Одна из самых любимых в народе песен АББА. Официальный видеоклип на эту песню: https://www.youtube.com/watch?v=xFrGuyw1V8s
Относится к серединному периоду творчества группы. Это - период расцвета, самые светлые, счастливые и прекрасные песни группы написаны в этот период. Пары еще не развелись, все еще хорошо… Песня это отражает.
- В недавней истории песня стала участником юморных ситуаций с бывшей премьер-министром Великобритании Терезы Мэй, когда она «с грацией Буратино», как назвали это журналисты, пыталась пританцовывать на официальных мероприятиях под Дэнсинг Квин.
КАВЕРЫ:
- 1977. В СССР песня была переведена, исполнена, записана и даже выпущена на пластинке. Исполнял ВИА «Поющие гитары», перевод сделал Игорь Кохановский. Послушайте здесь: https://www.youtube.com/watch?v=LRmKIlSE4TI
- 2000 г. Группа A*Teens. https://www.youtube.com/watch?v=F7lfNXddV6A
- 2001. Старые песни о главном – 3. К.Орбакайте, М.Хлебникова, И.Николаев и Д.Маликов перевоплощаются в участников группы ABBA. https://www.youtube.com/watch?v=vpz-ueoIZTE
- 2008-2012. Мюзикл «Мамма-Миа» в Москве. В русской версии мюзикла в переводе А. Кортнева песня звучит вот так: https://www.youtube.com/watch?v=fthk7BkVM-E
Вот исполнение в англоязычном фильме-мюзикле Mamma Mia с Мерил Стрип: https://www.youtube.com/watch?v=QRoWiTcO7dk
- 2018. Шер в трибьют-альбоме Dancing Queen исполнила эту песню после участия в мюзикле Mamma Mia – 2. https://www.youtube.com/watch?v=kQtJNgBfrvY
- 2019. Хор из 2 тысяч человек исполнил: https://www.youtube.com/watch?v=l0MgG7-jWyc
ЗАЧЕМ Я ПЕРЕВОЖУ? Песня не единожды была переведена. Но достойного кавера я так и не услышала. Просто хочется петь эту песню, она прекрасна. Нужны хорошие слова. Мне показалось, что музыка многих песен АББА намного больше тех слов, на которые она положена. В большинстве случаев дословный перевод их песен меня разочаровывал. Даже не верится, что столь прекрасная музыка написана на такие приземленные тексты. Может быть, поэтому в моем переводе появилась какая-то Божественная, космическая, вселенская тема – под стать музыке и исполнению великой группы.
Свидетельство о публикации №121061404731
Желаю творческих успехов.
Вячеслав Билык 14.06.2021 19:21 Заявить о нарушении
Татьяна Гетьман 17.06.2021 23:00 Заявить о нарушении