Сильвия Плат - сонет ко Времени - перевод с англий

Нефрит движенья, яшма остановки,
часы с камнями тикают пока,
и вагонетка смерти далека,
и темноту умеем прятать ловко
в неоновом и пластиковом свете.
Но в трубах города, где ад и рай,
я слышу: воет одинокий ветер,
рыдает в уши мне. Ну что ж, рыдай!

Языческая девочка с корзиной,
вода живая, королевский плащ,
дракон волшебный и неуязвимый, -
по ним твой древний неутешный плач.

И Время, возводя железный мост,
глотает молоко далёких звёзд.


To Time by Sylvia Plath

Today we move in jade and cease with garnet
amid the clicking jewelled clocks that mark
our years. Death comes in a casual steel car, yet
we vaunt our days in neon, and scorn the dark.
But outside the diabolic steel of this
most plastic-windowed city, I can hear
the lone wind raving in the gutter, his
voice crying exclusion in my ear.

So cry for the pagan girl left picking olives
beside a sun-blue sea, and mourn the flagon
raised to toast a thousand kings, for all gives
sorrow: weep for the legendary dragon.

Time is a great machine of iron bars
that drains eternally the milk of stars.


Рецензии