Уильям Шекспир. Сонет 24

Твой облик на скрижалях сердца есть –
Мои глаза его вполне познали:
Послужит тело рамой красоте,
Изобразит художник так едва ли.

Пусть мастерство рассмотрят сквозь него,
А на портрет волнующий укажут
Твои глаза – оконное стекло –
В покоях сердца образа нет краше.

Взгляни, как помогли глаза глазам:
Мои тебя рисуют, а твои же –
Моей груди оконца, видишь сам;
И солнце оттого гораздо ближе.

Не хватит мудрости искусству глаз –
Лишь внешность выставляют напоказ.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 24

     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And p rspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glaz d with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
         Yet eyes this cunning want to grace their art,
         They draw but what they see, know not the heart.


    


Рецензии