Ж. А. Руше. 18 век. Март

Фрагмент 19

Нечистые уста взывали к Божьей воле
Над убиенными в политом кровью поле.
Убийцы, смолкните - остановите гимн,
Снимите свой штандарт над портиком святым;
Концерты и триумф, столь сладкие для нас,
На Божеском суде восстанут против вас.
Да, против вас, цари, чья гордость кровожадна!
Орудия убийц и меч наемный хладны.
Припомните слова, которые народ,
Свободное дитя, открыв наивно рот,
Сказал вам, меч вручив и царскую корону,
Свою судьбу, страну, приблизив к власти, к трону.
Сказал ли он тогда: «Дары моей отчизны
Тебе доверил я, чтобы лишить нас жизни?
Священный меч отдав, я вверился тебе,
Чтоб волю и закон ты защитил в борьбе».
Поймите, короли, что мир важней войны.
Вы нами высоко на трон вознесены,
Чтоб править и для нас, для нашего же края, -
Так уподобьтесь же тем мудрецам Китая,*
Что потушили горн пылающей войны.
Властители искусств и страждущей страны,
Настанет этот день и сильным государствам,
Присвоят имена как всемогущим царствам,
Когда заря всплывет и золотой Овен
Верхами горними проложит путь нетлен
Для солнца колесниц, и над широким лугом
Взойдет азийский принц, вооруженный плугом.

*В оригинале: Cathay – устаревшее поэтическое название Китая.

Sur les corps entassеs dont regorgent ces lieux,
Force leur bouche impie а rendre grace aux dieux.
Taisez-vous, assassins : ces hymnes, ces cantiques,
Ces drapeaux appendus sous nos sacrеs portiques,
Ces concerts d’instrumens а vos fureurs si doux,
 Au tribunal des dieux s’еlеvent contre vous,
 Oui, contre vous, о rois! Dont l’orgueil sanguinaire
 Arma ces meurtriers d’un glaive mercenaire.
 Rеpondez : quand ce peuple, et libre, et triomphant,
 Avec cette candeur qui guide un foible enfant,
 Dеposa dans vos mains l’еpеe et la couronne,
 Quand il vous fit asseoir dans la gloire du trоne,
 Vous dit-il: «De mes biens, de mes jours а ton grе,
 Use en maіtre absolu? Prends ce glaive sacrе,
 еgorge-moi: je veux que mon sang t’appartienne;
 Pour volontе, pour loi, je n’aurai que la tienne».
 Rois, soyez dеtrompеs: le peuple est avant vous.
 Si par nous vous regnez, regnez aussi pour nous.
 Renfermez, еtouffez les foudres de la guerre;
 Et protecteurs d’un art bienfaiteur de la terre,
 Imitez du Cathay les sages potentats:
 Voici, voici les jours, ou leurs vastes еtats
 Rеsonnent de leur nom bеni dans les campagnes.
 Quand l’aube, en blanchissant le faіte des montagnes,
 Ramеne le soleil vers le Bеlier dorе,
 Prеcеdе de sa cour, de ses fils entourе,
 Sur un char triomphal le prince asiatique
 Monte, et s’avance en pompe armе d’un fer rustique.

Перевод Т. Жужгиной


Рецензии