Шекспир, Сонет-24

Для конкурса: http://stihi.ru/2021/06/04/2474

Оригинал  и  подстрочник  Сонета №24
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

Mine eye hath played the painter and hath stelled  (стЕлд)
Thy beauty's form in table of my heart; (хАт)
My body is the frame wherein 'tis held, (хЕлд)
And p rspective it is best painter's art. (Арт)
For through the painter must you see his skill (скИл)
To find where your true image pictured lies, (лиЕс)
Which in my bosom's shop is hanging still, (стИл)
That hath his windows glaz d with thine eyes.(иЕс)
Now see what good turns eyes for eyes have done: (дАн)
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me (мИ)
Are windows to my breast, wherethrough the sun (сАн)
Delights to peep, to gaze therein on thee. (зИ)

Yet eyes this cunning want to grace their art, (Арт)
They draw but what they see, know not the heart. (хАт)

+

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижалях моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.

Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

---------
* Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.

+

ПЕРЕВОДЫ

1-й вариант, с эквифоническими рифмами:

Мой взгляд тебя навек запечатлел,
Как может лишь небесный каллиграф;
К портрету рамой стать – вот мой удел,
Законы перспективы все поправ.
И я, как мастер, трачу много сил,
Чтоб видеть образ, красоту и блеск
Того, кто вдруг  защиты попросил,
В окно моей души бестыдно влез.
Теперь нам свыше добрый опыт дан,
Где каждый образ воедино слит.
Ты в этом убедиться можешь сам,
В моих зрачках лишь свой встречая вид.

Но жаль, что сей неполноценен дар:
На внешнем глянце нет духовных чар.

+

2-й вариант, вне конкурса:

Моим глазам предстал твой образ чистый,
И я его в душе нарисовал.
Достоин он художественной кисти,
В нём заключён пропорций идеал.

Он осветил собой мою обитель,
Навстречу солнцу окна распахнул -
Одновременно, и модель, и зритель,
Моих фантазий трепетный загул.

Гармония открылась нам невольно
В содружестве двух творческих начал,
И каждый для себя доволен ролью,
Другого дополняя и уча.

Но жаль, что видишь ты во мне себя лишь,
А сердца моего совсем не знаешь.

+

Глаза хоть зорки, всё же не умны:
Им не постигнуть сердца глубины.

+


Рецензии
Яна, второй вариант понравился больше.
Особенно признание: "Моих фантазий трепетный загул".

А вот замок почему-то вывернут наизнанку, то есть перевёрнут наоборот.

Аршанский Василий   09.06.2021 17:37     Заявить о нарушении
Согласна с Василием - второй вариант красивее и понятнее, без каллиграфии, что больше относится к искусству красиво выписывать буквы, а не образы. Хотя в этом что-то есть.
Загул конечно - это слишком. А ключ мне понравился. Очень логично звучит, хотя и с ног на голову.

Наталья Харина   11.06.2021 22:54   Заявить о нарушении
Поддерживаю второй вариант! Яна, поменяйте местами.

Людмила Филина   12.06.2021 20:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.