поэтам о поэзии
Покажу это на примере переводов одного стихотворения разными переводчиками. Передают они мысли автора, но разными словами. Один из переводов вам будет ближе, милее других. Постарайтесь понять почему. Заметьте, что переводчики одни и те же слова не повторяют. Язык разнообразен, мысль развивается и заканчивается самой важной, заключительной. Для неё и пишется стихотворение. Джон Китс «кузнечик и сверчок» в разных переводах
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new;mown mead;
That is the Grasshopper’s — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
Поэзия земли не умирает:
Когда угомонятся птицы в зной,
Найдя и тень, и отдых под листвой,
Но голос на лугу не затихает,
Бежит, кузнечик продолжает пенье,
Он никогда не засыпает в зной,
Спокойно отдыхает под травой,
Когда совсем устанет от веселья.
Поэзия не смолкнет на земле;
По вечерам, морозною зимой
Всё громче смело, споря с тишиной
За печкою сверчок поёт в тепле.
Тогда услышит в полусне иной,
Что голос подаёт кузнечик в зной.
вариант первый
Поэзия земли не умирает:
Когда, сомлев, умолкнут птицы в зной,
Найдя и тень, и отдых под листвой,
Треск в скошенной траве не замолкает.
Кузнечик пляшет, пьяный от веселья,
Он песней славит лето и жару,
Бездельнику их роскошь по нутру,
В траве уснёт, свалившись с ног, от пенья.
Поэзия не смолкнет на земле;
По вечерам, морозною зимой
За печкой смело, споря с тишиной,
Поёт сверчок, блаженствуя в тепле.
Тогда, сквозь дрёму, кажется порой,
Что нам поёт кузнечик в летний зной.
Самойлов
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима, в полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель.
И в ласковом тепле нагретых печек,
Нам кажется, звенит в траве кузнечик.
Маршак
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгородей скошенных угодий?
Кузнечик - вот виновник тех мелодий,
Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Пастернак
Аналитик: Перевод Самойлова действительно ближе к оригиналу, чем версии Маршака и Пастернака, потому что:
сохраняет основную идею и композицию Китса без структурных изменений;
передаёт ключевые образы с минимальными искажениями (voice will run ; «голос… бежит», in warmth increasing ; «всё громче в тепле»);
избегает радикальных вольностей, гипербол и разговорной лексики;
делает акцент на непрерывности «поэзии земли», как и у Китса.
Слабые места (например, «продолжает пенье» вместо takes the lead) есть, но они менее значимы, чем вольности в других переводах.
Таким образом, версия Самойлова — это умеренно-близкий к тексту перевод, который балансирует между точностью и поэтичностью, тогда как Маршак и Пастернак создают более свободные, творчески переосмысленные версии.
Свидетельство о публикации №121060303602