Шарлотта Смит. Туманная ночь. Перевод

Туман над скальным берегом уснул,
Спокоен тёмной ночью океан,
И слышен лишь глухой ритмичный гул –   
Так бьёт о берег моря барабан;
Да с барка, что на якоре стоит,
То склянка, то команда моряка   
При смене вахты сонно прозвучит.
Темно вокруг, но на столе песка
Прибоя белая полоска, и 
Иллюминаторы на корабле      
Блуждают как прекрасные огни,
Что в заблужденье вводят на земле.
Так разум предлагает луч обманный   
В дороге жизни длинной и туманной.


Текст оригинала:

Charlotte Smith

 
Huge vapours brood above the clifted shore,
Night o'er the ocean settles, dark and mute,
Save where is heard the repercussive roar
Of drowsy billows, on the rugged foot
Of rocks remote; or still more distant tone
Of seamen, in the anchored bark, that tell
The watch relieved; or one deep voice alone,
Singing the hour, and bidding "strike the bell."
All is black shadow, but the lucid line
Marked by the light surf on the level sand,
Or where afar, the ship-lights faintly shine
Like wandering fairy fires, that oft on land
Mislead the pilgrim; such the dubious ray
That wavering reason lends, in life's long darkling way.


Рецензии