Роберт Геррик. Н-603 Его книге VI
(Н-603) Его книге (VI)
Не бойся, книга, сдвинутых бровей
И метки оставляющих ногтей.
По мненью Муз, кто добр, с добром прочтёт,
А злится кто – знать, верно понял тот.
Robert Herrick
603. To his Booke
Be bold my Booke, nor be abasht, or feare
The cutting Thumb-naile, or the Brow severe.
But by the Muses sweare, all here is good,
If but well read; or ill read, understood.
Свидетельство о публикации №121053006511
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.05.2021 16:56 Заявить о нарушении
Здесь я прислушался к мнению Никиты Винокурова. Вот его комментарии к переводу Валерия Савина. Увы, обоих уже нет в живых...
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-03-2008 | 19:23:22
"Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:
Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.
Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)"
Тем более, что "по мненью Муз" на треть короче, чем "я Музами клянусь"...😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.05.2021 17:28 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 31.05.2021 21:22 Заявить о нарушении