Уильям Вордсворт. Вечерняя прогулка. Перевод

Вблизи кустов вдоль берега беспечно
Приятно в полдень было погулять нам;
Покрыто всё здесь сеном ароматным,   
С повозки времени в кусты извечно
Слетавшим на боярышник неспешно;
Осталось всё здесь как когда-то было, – 
А память радость детства сохранила, – 
Мы землянику ели здесь, конечно!
И вот сейчас опять местечко это
Моей душе спокойствие сулит;
И любопытная звезда горит, 
И небо призывает лунным светом 
В лесу зелёном снова побродить, –   
В уставшем сердце радость возродить.


Текст оригинала:

William Wordsworth

Sweet was the walk along the narrow lane
At noon, the bank and hedge-rows all the way
Shagged with wild pale green tufts of fragrant hay,
Caught by the hawthorns from the loaded wain,
Which Age with many a slow stoop strove to gain;
And childhood, seeming still most busy, took
His little rake; with cunning side-long look,
Sauntering to pluck the strawberries wild, unseen.
Now, too, on melancholy's idle dreams
Musing, the lone spot with my soul agrees,
Quiet and dark; for through the thick wove trees
Scarce peeps the curious star till solemn gleams
The clouded moon, and calls me forth to stray
Thro' tall, green, silent woods and ruins gray.


Рецензии