Эмили Дикинсон Remember me implored the Thief!..

“Меня помянешь? – вор взмолился, –
Ты нынче же – в раю!
Небесного гостеприимства
Гарантию даю".

Простая вежливость честна,
Прах обретёт приличие,
Пример прекрасный, как сполна
Кредит и дан, и выплачен.

На всё с надеждой полагаемся,
Но после клятв и обещаний
Там большинство, как опасаемся,
Объявится друзьями.


Emily Dickinson
1180
"Remember me" implored the Thief!
Oh Hospitality!
My Guest "Today in Paradise"
I give thee guaranty.

That Courtesy will fair remain
When the Delight is Dust
With which we cite this mightiest case
Of compensated Trust.

Of all we are allowed to hope
But Affidavit stands
That this was due where most we fear
Be unexpected Friends.


Юрий Сквирский:
         “Помяни меня!”, – взмолился вор.
         Ох уж это гостеприимство:
         “Гость мой, сегодня же будешь в раю,
         Даю тебе гарантию.”
 
         Эта вежливость останется искренней,
         Когда прах будет отрадой,
         С которой мы приводим этот ярчайший пример
         Выплаченного кредита.
 
         На все нам можно надеяться,
         Но есть клятвенное обещание,
         Что это должно произойти там, где большинство, как мы опасаемся,
         Окажется внезапно объявившимися друзьями.


Рецензии
Сергей, я обнаружил, что Вы заходили ко мне на страничку переводов Эмили Дикинсон. Я не могу похвастаться таким количеством переводов, как у Вас. Флаг Вам в руки.
Я уже давно не перевожу ничего и мало что пишу.
Увидев Ваш перевод и реакцию на него Андрея Пустогарова, я решил «встрять». Заранее прошу извинить. Вряд ли что новое я Вам предложу, просто представляю своё видение, состряпанное на скорую руку. Не навязывая Вам ничего, а просто интереса для.
Ваш перевод и перевод Сергея мне в целом понравился.
Считайте, что я оставил рецензию. Плюс к тому я насчитал у себя 222 перевода Дикинсон. Эта цифра меня напрягла, и я решил, что 223 перевода будет лучше.
Искренне, и с пожеланиями Вам новых творческих свершений.
Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
1180
«Поверь же мне!»
«Поверь же мне!», взмолился вор
Я пред тобой в долгу.
Мой гость «Теперь уже в раю.
Тебе, мой друг, не лгу.

Твою любезность я попомню.
Восторг мой сменит прах.
Печатью договор скрепим
И будем на паях.

Давай надеяться на то,
Что жив наш договор.
И не обманет нас никто.
«Друзьями» став с тех пор
........................................
Как вариант последней строки:
Лжедругом став с тех пор.

Валентин Савин   03.07.2021 17:34     Заявить о нарушении
У меня переводов больше, потому что мы работали в тандеме с Юрием Сквирским. Он успел за это время перебраться с женой в Штаты. Большинство переводов Юрий заставлял меня доделывать и переделывать. В нашу книгу вошло 555 переводов Эмили. Здесь уже скоро будут все размещены, но ещё не все размещённые доведены до ума.

Сергей Долгов   03.07.2021 04:00   Заявить о нарушении
Сергей, я рад за Вас. Дело в том, что в переводе - сколько голов, столько и умов. У Вас, насколько я понимаю, сложился нормальный тандем и Вы продолжаете. Другое дело - процесс шлифовки. А ему, как правило, предела нет. Иногда шлифовка идёт во вред. Главное, не заморачиваться. Не из всякого сора можно сделать конфетку.
Удачи Вам,


Валентин Савин   03.07.2021 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.