Ой! Как же мне нравятся, счастливые, Ваши пейзажные свидания!Которые Вы находите у, достаточно, меланхоличных поэтов! Запахло, лугом, кипреем, ярким летним счастьем! Здорово! Мама очень любила Кипрей, и у нас летом, в трёхлитровых банках по всему дому стояли пурпурные букеты, там конечно были и другие цветы, но Иван-чай, мощный яркий цветок, пожалуй самый яркий в наших широтах! Спасибо! Как в детстве побывала!С улыбкой!
По каналу Культура бала классная передача"Клуб переводчиков".. Когда готовились к выходу крупные работы, человек семь, восемь - переводчиков обсуждали проблемы и тонкости. Ваших языковых "заморочек".. Я попала на обсуждениеие поэтического сборника /не помню имени/-испанского поэта.. Переводчик рассказывал, что когда он получил заказ, то обрадовался и сразу согласился.. Но через некоторое время он понял, что автор ему, не открывается.. Он даже хотел отказаться, но потом/кстати ему подсказала жена/, он на пол года поехал в ту местность, где поэт вырос.. Жил в простом доме, ходил на речку, расспрашивал стариков о легендах,местных обычаях, природе, цветах и т.д. И через какое-то время, вдруг ощутил тот источник, с названиями, суевериями, местами - из какого поэт черпал своё вдохновение всю жизнь. Покинув родные места, он душой жил в этом мире детского счастья, первой любви, тех символов, которые напоминали мгновения красоты детства/васильки, ива над прудом, шаткий мосток, кукушка в лесу, земляника.. /Я это к тому, что Лёнс любил и знал лес, и это было - его ощущением свободы, кипрей - чисто лесной, луговой цветок, и он не просто его вывел вначале стиха! Я так думаю! С улыбкой! С огромным к Вам теплом! 🌄🌈💐
Мне кажется - вы нашли очень классный приём-повтор слова"золотой" даёт ритм, и когда счастлив - весь мир Золотой!Мне кажется - это вкусная находка! А если Ленс был охотник, то конечно Кипрей, не фиалка и не роза! Иван-чай мощный цветок, яркие стрелы уходят в небо, но в нём есть и нежность... Правильно сделали!
Кстати о точности переводов классиками!
Я Нашла официальную переводчицу Хакса - Венгерову..которая с Хаксом была лично знакома! Она переводит, как хочет, у неё просто целые фразы от себя.. В ЧАСАХ ОНА ДОСТАТОЧНО ВОЛЬНО ПЕРЕВЕЛА:1)"Ну что вы наводите тень на плетень!"
2)ЗАТОРЫ и пробки-мне жизнь не мила"
Первый пример-это целиком - фразеологизм.. к тексту не имеющий отношение.. А во втором случае её личное дополнение.. Для неё важна динамика и яркость образа на русском языке... Это так, размышлялка..
Доброе утро, Ляля!
Переводчики, как ни парадоксально, подобные отступления называют приближением к оригиналу, так как переводить нужно не слова, а смысл, динамику, яркость образа и ещё много разных других характеристик.
Вы знаете Андрей! Я ещё с Эвиных переводов заметила, что немецкие поэты очень точно различают глаголы действия, и глаголы созерцания, и очень точно их используют.. От этого рождается либо Пастораль, либо Бурление страсти.. И в описании природы, и в описании душевных переживаний... В них/немцах/есть что-то от японской поэзии - где мысль, взгляд-всё движение.. При переводах я смотрю, какие глаголы использует автор.. и стараюсь не только рифмы подобрать но и сохранить внутреннее движение ткани стиха! Вот такие размышлялки!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.