Йоахим Рингельнатц. Август 1929. Вар. 2

Joachim Ringelnatz(1883-1934),August 1929.

Через океан летают дирижабли из металла -
Это тебе не воздушные змеи -
Но имеются грамотеи,
Которых сей факт интересует мало.

Воздушное сообщение процветает,
Как никогда с древних дней.
Где хорошо? Где плохо — это занимает
Умы стариков и детей.

Всё, что в жизни заработал,
Как милость или добыча досталось.
У меня день рожденья в субботу,
А Кати Кобус скончалась.

Никому не ведом его удел -
Что я сказать хотел? -
Каждый в чём-то разочаровался,
Каждый на чём-нибудь облажался.

С немецкого 22.05.21.
 
August 1929.

Ein Zeppelin fliegt uebers Meer.
Aber es gibt schon heute
Ganz gut gescheite Leute,
Die interessiert das gar nicht sehr.

Der Weltenraumverkehr floriert
Seit Urzeit, niemals minder.
Wo gut? Wo schlecht? – Das interessiert
Die Greise wie die Kinder.

Was man im Leben sich erwarb,
War Gnade oder Beute.
Da ich Geburtstag feiere, starb
Die Kathi Kobus heute.

Es hat an solchen Tagen –
—  —  —  —
Was wollte ich denn eigentlich sagen? –
Es hat ein Jedes was ertraeumt.
Es hat ein Jedes was versaeumt.

Joachim Ringelnatz, 1929
Aus der Sammlung Flugzeuggedanken


Рецензии
Когда-то давно моя любимая двоюродная тётя на моей свадьбе пела песню со словами: "Ах, кому-то нынче плачется, а кому смеётся..." Мне кажется - в этих словах суть и этого стихотворения. Аркадий, спасибо, очень понравился Ваш перевод!
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   31.05.2021 01:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Это второй вариант перевода,
выполненный мной по ошибке и не сильно отличающийся
от первого. Но все-равно рад, что нравится.

Аркадий Равикович   31.05.2021 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.