The Ditch is dear to the Drunken man by Emily Dick

Пьянчужке яма по сердцу,-
и чем бы не постель,
защитница, святилище...
Покойно не главе ль,
в безгрешности растрёпанной...
Над нею небо лишь -
забвением склонившимся
да честью, что вдали.




1885г, около года до смерти.
Кажется, бытовая зарисовка,
а на самом деле притча о себе самой,
опьянённой своим даром (она уже называла
себя пьянчужкой в стихе "Пью вина неизречены"),
притча о себе, не узнавшей прижизненной славы.
Намеренно ушёл от мужского рода этого "пьяного".
Как перевести, не возвышая поэзии Эмили Дикинсон?
Можно выбрать другие значения слов, их окраску,
и тогда притчу будет не разгадать,
а будет валяться забулдыга на обочине.

Мила канава пьяному,-
ему ли не кровать,
заступница, воззрение...
В укром башке лежать,
в невинности всклокоченной...
Над ним лишь облака
их забытьём склонилися
как честь, что высока.



*********************************************
The Ditch is dear to the Drunken man by Emily Dickinson

The Ditch is dear to the Drunken man   
For is it not his Bed --               
His Advocate -- his Edifice --         
How safe his fallen Head             
In her disheveled Sanctity --         
Above him is the sky --               
Oblivion bending over him            
And Honor leagues away             


Рецензии