Majesty in misery Перевод

«Я царь еще» (Борис Годунов у Пушкина)

Это стихотворение Карла I, написанное им, когда он находился в плену и предчувствовал скорую расправу над собой. Оно было опубликовано епископом Бернетом (Bishop Burnet) в книге «Memoirs of the Lives and Actions of James and William, Dukes of Hamilton and Castle-Herald», 1673, p. 483. Епископ утверждал, что получил эти стихи от некого очень достойного джентльмена, пользовавшегося большим доверием Карла и переписавшего их с автографа. (“I shall therefor insert a copy of verses written by his majesty in his captivity, which a very worthy gentleman, who had the honor of waiting on him then, and was much trusted by him, copied out from the original, who avoucheth it to be a true copy.”) (С)
Так как автограф отсутствует, высказываются предположения, что оно лишь приписано Карлу (автор, возможно, — George Wither (отсюда)), но в любом случае оно помогает формировать исторический образ Карла, подобно его портретам. Данный русский перевод сделан, исходя из предположения, что автор — Карл. В состоянии сильного волнения можно и раз в жизни написать стихи, а эти, кажется, свидетельствуют, что автор не очень опытен, но любит поэзию и прочувствовал то, о чем пишет.
Карл описывает кризис всего и вся, в особенности — религии, приведший к его свержению и продолжающийся после того, и настаивает на священном характере своей власти. Наверное, прежде всего эти стихи должны нравиться людям монархических убеждений, но так или иначе, они способны вызвать глубокое сочувствие Карлу, даже если не поддерживаешь его взглядов. Будучи лишен королевского могущества, он проявляет величие духа в несчастье и на грани гибели, стараясь держать себя в руках, сохранить достоинство и остаться верным своему предназначению, которое он рассматривает как ниспосланное свыше. Стихи строятся на библейских ассоциациях, прозрачных и не требующих специального комментария.

Оригинал:

MAJESTY In MISERY,
OR,
AN IMPLORATION
TO THE
KING OF KINGS

Written by his late MAJESTY King CHARLES the first, dureing His Captivity at Carisbrook-Castle, Anno DOM. 1648.

GREAT Monarch of the World, from whose Power springs
The Potency and Power of KINGS,
Record the Royal Woe my Suffering brings;

And Teach my Tongue, that ever did Confine
Its Faculties in truths Seraphick Line,
To Track the Treasons of Thy Foes and mine.

Nature and Law, by the Divine Decree
(The only Root of Righteous Loyalty)
With this Dim Diadem Invested me,

With it, the Sacred Scepter, Purple Robe,
The Holy Unction, and the Royal Globe:
Yet am I Levelld with the Life of JOB.

The fiercest Furies, that do dayly Tread
Upon my Grief, my Gray Dis-crowned Head,
Are those that owe my Bounty for their Bread.

They raise a War, and Christen it, The Cause,
Whilst Sacrilegious Hands have best Applause,
Plunder, and Murder, are the Kingdoms Laws;

Tyranny, bears the Title of Taxation!
Revenge, and Robbery, are Reformation!
Oppression, gains the Name of Sequestration!

My Loyal Subjects who in this bad Season
Attend me (by the Law of GOD and Reason)
They do Impeach, and Punish for High Treason.

Next at the Clergy do their Furies Frown,
Pious Episcopacy must go down,
They will Destroy the Crosser and the Crown.

Church-men are Chaind, and Schismaticks are freed!
Mechanicks Preach, and Holy Fathers Bleed,
The Crown is Crucified with the Creed.

The Church of England doth all Faction Foster,
The Pulpit is Usurpd by each Imposter,
Ex Tempore Excludes the Pater Noster.

The Presbyter and Independent Seed,
Springs with Broad Blades; to make Religion Bleed,
Herod and Pontius Pilate are Agreed.

The Corner-stone is Mis-placd by every Pavier,
With such a Bloody Method and Behaviour,
Their Ancestors did Crucifie our Saviour.

My Royal Consort, from whose Fruitful Womb,
So many Princes Legally have come,
Is forcd in Pilgrimage to seek a Tomb.

Great Britains HEIR is forced into France,
Whilst on his Fathers Head his Foes Advance,
Poor Child! He weeps out His Inheritance.

With My own Power My Majesty they wound,
In the KINGs Name, the King Himselfs Uncrownd:
So doth the Dust Destroy the Diamond.

Which Propositions Dayly they Enchant
My Peoples Ears, such as do Reason daunt,
And the Almighty will not let Me Grant.

They promise to Erect My Royal Stem,
To make Me great, t Advance My Diadem,
If I will first fall Down, and Worship them;

But for Refusal they Devour My Thrones,
Distress My Children, and Destroy My Bones,
I fear theyl Force Me to make Bread of Stones.

My Life they prize at such a slender Rate
That in My Absence they draw Bills of Hate,
To prove the KING a Traitor to the State.

Fellows obtain more Priviledge then I,
They are Allowd to Answer ere they Die,
Tis Death for Me to Ask the Reason, Why!

But, Sacred Saviour, with My Words I Echo
Thee to Forgive, and not be Bitter to
Such, as thou knowst do not know what they do.

For since they from their LORD are so Disjoynted,
As to Condemn those Edicts He Appointed,
How can they Prize the Power of His Anointed?

Augment my Patience, Nullifie my Hate,
Preserve My Issue, and Inspire My Mate,
Yet though We Perish, Bless the Church and State.

Vota dabunt que Bella negarunt.

Bona agere, & Mala pati Regium est.

Written by His Majesties own Hand.

Мой перевод:

Величие в бессилии,
или Мольба к Царю Царей

Стихи, написанные покойным государем Карлом I во время его заключения в замке Кэрисбрук, в году 1648.

Правитель мира, мощь над мощью всей,
Источник власти для земных царей,
Отметь, как плачет царь среди скорбей.

И, мой язык, что был всегда правдив,
Петь научив, как ангелов своих,
Дай обличить врагов — Твоих, моих.

Я был соизволением Твоим
(Что есть источник верности един)
По праву и природе — господин.

Я был в монарший пурпур облачен,
Державою и скиптром наделен —
Но к Иова юдоли низведен.

Те, кто глумится в ярости столь злой
Над горем, над развенчанной главой, —
В долгу перед моею добротой.

Войну назвали подвигом святым,
И святотатец рукоплещет им;
Разбой над царством властвует моим.

Нахальство назвалось налогообложеньем,
Отмщенье и обман зовутся обновленьем,
И преступленье — правильным правленьем!

Тем поданным, кто верность мне хранит —
Как разум им и Твой закон велит —
В измене обвинение грозит.

За мной священство начали теснить —
Благочестивый должен отступить.
Крест, как Корону, мыслят погубить.

Храм бросят, за раскольником бегут.
Святой — в цепях, а проповедник — плут!
Венец и веру вместе разопнут.

И церковь от разрухи нам — не щит:
Тот и учитель, громче кто кричит.
В почете бренное, Отец — забыт.

Индепендент и пресвитерианин
Кромсают веру сообща мечами;
Так Ирод и Пилат согласны стали.

Насилуют словами и делами,
Булыжник им — краеугольный камень.
Так был распят Спаситель их отцами.

Жена, что мог я в счастии обнять,
Столь многих принцев царственная мать
Теперь паломница — должна бежать.

Наследник — на французских берегах,
Пока отец — у палачей в руках.
Мой мальчик! Твой удел уйдет в слезах!

Король — моею ж властью я раним,
Был я же свергнут — именем моим!
Вот так ничтожной пылью перл губим.

Взялись теперь они народ смущать,
Безумные даренья обещать —
Всевышний мне их не позволит дать.

Мне говорят: еще я вознесусь,
Я нового величия добьюсь,
Когда паду и им я поклонюсь.

Но за отказ сулят венцов лишить,
Детей терзать и прах мой погубить —
Заставят камни в хлебы обратить.

Враг ныне жизнь мою столь жалкой мнит,
Что ненависть уже закон творит
И короля в измене обвинит.

Злодеи — те счастливее меня:
Им позволяют защищать себя, —
А мне спросить «за что?» — уж смерть моя!

Как Ты, Спаситель, я прошу простить
Тех, кто в незнанье может так грешить:
Не ведают, что стали зло творить.

Коль от Тебя могли они отпасть,
Того, кого поставил Ты — проклясть,
Чем им ценна помазанника власть?

Прибавь терпенья мне, а гнев уйми,
Жену с детьми в несчастье сохрани;
Пусть сгинем — храм и край благослови!

Моления дадут то, в чем отказали войны.

Делать добро и терпеть от зла — царственно.

Писано Его Величества собственной рукой.

Перевод 22.08.2014

Примечания переводчицы:

Индепендент и пресвитерианин Кромсают веру сообща мечами — индепенденты и пресвитериане были противниками между собой, но смысл в том, что религиозная вражда наносит ущерб истинной вере, и в этом отношении оппоненты действуют сообща.

Столь многих принцев — это буквальный перевод выражения ‘So many Princes’ в оригинале. У Карла и Генриетты-Марии были, как известно, и сыновья, и дочки, но в английском языке слово ‘prince’ может означать лиц обоих полов.

Твой удел уйдет в слезах! — в оригинале фраза «He weeps out His Inheritance», буквально «Он выплачет свое наследство». На мой взгляд это удачная фраза, допускающая много значений, поэтому имеет смысл попробовать передать ее как можно ближе к оригиналу.

Наверное, не очень удачное мое решение, что слова «царь» и «король» встречаются в одном и том же тексте применительно к одному человеку, который имел титул короля, но не царя: это звучит, может быть, не вполне естественно. Карл обращается к Богу для начала как к другому (и самому главному) монарху и просит заметить, как поругано величие монаршей власти. По-русски обычно говорят «король Англии», но «Царь Небесный» (по-английский, соответственно, the King of Kings). Поэтому я в переводе пытаюсь использовать слово «царь» как более общее понятие, синоним слов «монарх» и «властитель», а слово «король» — как конкретный исторически установленный титул монарха в частности Англии (а в данном случае еще и Шотландии и Ирландии).

Fellows obtain more Priviledge then I — здесь встречаются два разных написания: или felons, т.е. «уголовные преступники», или (изредка) fellows, что можно перевести и как «соратники», и как «заурядные люди, ничтожества». По-видимому, во втором случае имеет место опечатка: судя по контексту, правильно именно felons.


Рецензии