Madre nella Veglia - перевод Le Vene di Lucretia

Veglia переводится как "явь, бодрствование" но в данном сочетании - nella veglia - ближе "на поминках/похоронах"
"Тебя"-ti сливается с глаголом sentire - sentirti.
Как и tienimi - "держи меня".
La sua bocca - "её рот" буквально, ед. число, но перевожу более "поэтично" уста.
---
Протягиваю руки чтобы ощутить тебя рядом, из твоих глаз я скользну внутрь тебя, сквозь кровь твоего слабого тела, дыхание немного больше - как яростный ветра порыв, твой крест это желание распространить ненависть, бич грехов в божественных руках, твоя мать на похоронах умирает с тобой, и ее уста прекрасны, ее голос зовет тебя в теплый свет, сладчайшая смерть - это проявление любви, смерть так сладка как проявление любви, твое тело покрыто дюнами этой пустыни... Вскрой свои вены, держи меня вместе с собой

---
Оригинал (итальянский) :
Allungo le mie mani per sentirti vicino, dai tuoi occhi scivolerei dentro di te attraverso il sangue del tuo debole corpo, il respiro piu' grande e' come un soffio violento, la tua croce e' il desiderio di spargere odio, flagello di peccati nelle mani divine tua madre nella veglia muore con te e la sua bocca e' perfetta la sua voce ti chiama nella calda luce, morte dolcissima e' un gesto d'amore la morte e' dolcissima in un gesto d'amore, il tuo corpo e' coperto dalle dune di questo deserto... apri le tue vene tienimi con te


Рецензии