И. Жиленко. Две сказки в стихах. Переводы

Перевела два стихотворения для детей Ирины Жиленко  — украинской поэтессы из «шестидесятников» и мемуаристки.
Автор умерла сравнительно недавно, поэтому выкладываю только свои переводы без текстов оригиналов, но с указанием источника оригиналов.

Название оригинала: Гном у буфеті

Источник оригинала: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. — С.18.

Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)

Гном в буфете

Тебе расскажу: в доме нашем,
в буфете старом, живет
буфетный гном настоящий —
друзья мы не первый год.

Он дедушку помнит мальчишкой
и девочкой — нашу маму.
«Ай-яй!» крикнет шумному слишком,
послушному даст шоколаду.

Буфет свой закрыв на крючок,
фарфор золотит он на праздник.
Алеет его колпачок
на полке меж вазочек разных.

Он любит какао пить
и мятные любит конфетки.
В шкатулке, где песенка спит,
свернется клубочком нередко.

Уроки манер он брал
у маркизы, фарфоровой дамы.
 — Ну что же, — признала она —
вам больше учиться не надо.

Теперь — кавалер вы! Хотя
В петлицу розу возьмите.
Сегодня, прошу вас, на чай
С музыкантом-сверчком придите.

Столетье, другое и третье, —
прислушайся! — слышишь? — он жив! —
наш гном все хлопочет в буфете,
бормочет, вздыхает, шуршит.

И чавкает он, и топочет,
и трогает в дверцах стекло…
И детям шуршит зимней ночью
он сказки, когда замело.

Перевод 08.05.2021


Назвние оригинала: Кіт-Воркіт

Источник оригинала: Жиленко І.В. Казки буфетного гнома: Вірші та казки. К: Веселка, 1985. — С.9-11.



Мой перевод:

Ирина (Ираида) Жиленко (1941-2013)


Крашеный Мурлыка

В нашем городе — ты мне поверь! —
Новогоднее есть ателье.

Служат там совы, и дел у них много:
нужно пошить им метель из шелка,

книжки, свечки и игрушки
нужно ярко расцветить,
а снежинкам и снегуркам
каблучки позолотить.

Мимо шел Мурлыка-кот —
черный, черный, черный.
Не туда шмыгнул — и вот:
не туда он сунул хвост
и усы, и морду.

Зашипели совы: «Брысь!»
Кот за двери прыгнул,
но, в витрину поглядев,
«Мама!» в страхе крикнул!

«Это я или не я?
Или кот — заморский гость?
На всю улицу горит
золотой роскошный хвост!

В золоте усища!
Золотой носище!
Больше не Мурлыка-кот,
а бери выше!»

Выше, выше, прыг! — на крышу.
Виден, золотом горя.
Месяц крикнул: «Эй, дружище!
Посвети-ка за меня!»

Удивились фонари:
«Чудо вы заметьте!
Уж не Месяц в небесах —
хвост кошачий светит».

Между звезд, меж облаков
по небу проходит кот.
Темный город освещает,
опечаленный, вздыхает:

«Хоть бы мышка!.. Ну и скука!»
Тяжело Мурлыке так…
Стало дорого в разлуке
Прежнее жилье — чердак.

И тихонько — ниже, ниже,
с тучки — на подъемный кран,
с крана соскочил на крышу,
на чердак: «Ах, здесь мой рай!»

Здесь он радость жизни знает:
от собак он удирает,
ест мышей, сальцо крадет.
А когда окликнет Месяц —
он и ухом не ведет:
мол, слыхал я эту песню.

Может быть, и нужно так:
Кот — не к месту в небесах.
Месяц лучше, это ясно.
Кот, коль золотом сияет,
чердаки пусть освещает.
Вы согласны?

Перевод 13.05.2021


Рецензии