Переводы из Василия Симоненко

Украинский поэт-«шестидесятник» Василий (Василь) Симоненко (1935 — 1963) помимо прочего интересен тем, что страшно раздражал меня в школе — при первом знакомстве с его творчеством.
Чем именно раздражал — простотой своих стихов и морализаторскими призывами (в тех стихах, которые мы тогда учили). Я в то время уже знала, что есть более сложные поэты, и для меня они были интереснее. Да и сейчас, когда я читаю просьбу «послать в мысли динамита» … нет, этот образ не для меня. Как и употребление слова «бульдог» применительно к людям (дурным) и в пренебрежительном смысле.
Разумный вопрос: зачем пытаться переводить поэта, которого ощущаешь чуждым? А затем, что я изменилась. Мне стали дороги и наивно звучащее морализаторство, и призыв любоваться жизнью. Когда-то все это само собой разумелось, теперь мне этого не хватает. И я понимаю, насколько сложно бывает построить простое. Потому пытаюсь подружиться с творчеством Василия Симоненко — чтобы он мне об этом напоминал.

Пять небольших стихотворений с моими переводами

Оригинал:

Ви плачете? У вас, напевне, горе,
І ваші сльози варті співчуття,
Та хай ніколи смуток не поборе
Нестримної любові до життя.

І хай чужа усмішка в ту хвилину,
Кому сьогодні щастя розцвіло,
Не здасться вам тупим ударом в спину
І не пробудить в серці зло.

08. IV. 1957



Мой перевод:


Вы плачете? У вас, наверно, горе,
Которого нельзя не разделить.
Но как ни тяжела, пусть не поборет
Печаль всесильного желанья жить.

И пусть улыбка счастья, хоть чужого,
В минуту ту, что для других светла,
Не даст удара в спину вам тупого,
И не пробудит в сердце зла.


Перевод 08. IV. 1957

(Далее следует первый хит школьной програмы. В Сети есть другие его переводы, более красивые, чем мой).

Оригинал:

Світ який — мереживо казкове!..
Світ який — ні краю, ні кінця!
Зорі й трави, мрево світанкове,
Магія коханого лиця.

Світе мій гучний, мільйонноокий,
Пристрасний, збурунений, німий,
Ніжний, і ласкавий, і жорстокий,
Дай мені свій простір і неспокій,
Сонцем душу жадібну налий!

Дай мені у думку динаміту,
Дай мені любові, дай добра,
Гуркочи у долю мою, світе,
Хвилями прадавнього Дніпра.

Не шкодуй добра мені, людині,
Щастя не жалій моїм літам —
Все одно ті скарби по краплині
Я тобі закохано віддам.

10. XI. 1962


Мой перевод:

Что за мир наш — кружево из сказок!…
Что за мир — ни края, ни конца!
Звезды, травы, ранний свет неярок,
Чародейство милого лица.

Мир мой звучный и тысячеокий,
Пламенный, взбурленный и немой,
Нежный, ласковый, как и жестокий,
Дай свои мне ширь и трепет долгий,
Полни душу солнечной волной!

Динамита в мысли ты пошли мне,
Надели любовью и добром,
Мир мой, древний Днепр велик и ныне —
Пой судьбу мою, гремя, как он.

Человек я — не жалей добра мне,
Я живу — дай счастья для меня.
Не скупись: сокровища по капле
Буду возвращать — тебя любя.

Перевод 24.03.2019

Оригинал:

Цвіла ромашка в полі на межі,
До сонця й вітру бісики пускала,
Аж доки руки лагідні, чужі
Ромашку для букета не зірвали.
Ромашко! Ти п’яніла від тих рук,
Ти цілувати їх була готова,
Для них за біль своїх образ і мук
Ти не знайшла докірливого слова.
Благословляла тихо мить ясну,
Коли в його потрапила тенета,
А він тебе і не любив одну,
А лише як прикрасу для букета.

20. VIII. 1962

Мой перевод:

Цвела ромашка в поле на меже,
Играя беззаботно с солнцем, с ветром,
Но вот коснулись руки — и уже
Ее сорвали. Взяли для букета.
Ромашка! Как пьянела ты от них,
Когда б могла, ты б их расцеловала.
За боль обид своих и мук своих
Ни словом руки те не упрекала.
Ты молчалива и восхищена,
Его благословляешь за плененье…
Но ты единственная не нужна,
А только как букета украшенье.

Перевод 25, 26.03.2019



(Второй и главный хит школьной программы. Я позволила себе несколько отойти от его формы).

Оригинал:

Ти знаєш, що ти — людина.
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.

Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди —
Добрі, ласкаві й злі.

Сьогодні усе для тебе —
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба —
Гляди ж не проспи!

Бо ти на землі — людина,
І хочеш того чи ні —
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.

1962.

Мой перевод:

Что ты — человек, ты знаешь.
Ты знаешь? Иль все равно?
Счастливый или страдаешь —
Других ты не повторяешь:
Твое существо — одно.

Ты есть. А завтра — не будет.
Был, а потом ушел.
Другие появятся люди,
Другие полюбят люди —
Всяк добр, и ласков, и зол.

Но нынче твой — мир подзвездный:
Озеро, лес и степь.
Живи же, пока не поздно!
Люби же, пока не поздно!
Не будь в нем соней — заметь!

Ведь ты — человек, ты знаешь.
И даже пусть все равно —
Ты в счастье — неповторимый
И в горе — неповторимый:
Твое существо — одно.

Перевод 27.03.2019

Оригинал:

Найогидніші очі порожні,
Найгрізніше мовчить гроза,
Найнікчемніші дурні вельможні,
Найпідліша брехлива сльоза.

Найпрекрасніша мати щаслива,
Найсолодші кохані вуста.
Найчистіша душа незрадлива,
Найскладніша людина проста.

Але правди в брехні не розмішуй,
Не ганьби все підряд без пуття,
Бо на світі той наймудріший,
Хто найдужче любить життя.

27. XI. 1962

Мой перевод:

Нет отвратительнее — глаз пустых,
Грознее нет — молчания грозы,
Нет недостойнее — господ дурных,
Подлее нет — неискренней слезы.

Прекраснее нет — матери счастливой,
Нет слаще — поцелуя дорогой …
Душой всех чище — человек нелживый
И всех сложнее — человек простой.

Не суди всего с высокомерьем,
Блага правды не гаси во лжи —
Помни, что на свете нет мудрее
Любящего всей душою жизнь.

Перевод 30-31.03.2019


Рецензии