Dein lieber guter Erich
21.30.
Моя дорогая, милая жёнушка!
К сожалению, сейчас у меня много дел, так что я не собирался вчера писать тебе очередное письмо. Не сердись на меня и, прежде всего, не беспокойся, если в ближайшее время ты будешь получать мало писем. Наш инспектор в Германии, и вся работа сейчас на мне. Итак, моё сердечко, пиши мне исправно и дальше, и будь уверена, что мысленно я всегда с тобой, даже если писем приходит мало. При первой же возможности напишу тебе подробно. Кстати, большое тебе спасибо за маленькую бандероль с печеньем. Так что сегодня утром у меня было с чем выпить кофе.
Ну, будь здорова, прощай, моя горячо любимая жёнушка, я с Тобой, обнимаю крепко и всем сердцем люблю тебя. Множество нежных поцелуев должны сказать тебе, что Ты моё всё, а я навеки Твой.
Твой дорогой, любимый Эрих.
Много нежных поцелуйчиков для моей потрясающей доченьки малышки Карлы!
Примечание: Недавно коллега обратилась ко мне с просьбой перевести несколько писем немецких солдат и офицеров времён Второй мировой войны. Эти письма были подарены её бывшему студенту, коллекционеру предметов, связанных с войной. К слову сказать, все письма датированы 40-м годом, написаны до начала ВОВ, их состояние разное, есть потрёпанные, в которых отдельные фрагменты не прочитываются. Характер всей корреспонденции – сугубо бытовой, ни слова о войне, как, например, в этом письме от Эриха, написанном дорогой жёнушке. В его письме столько любви и нежности, заботы и благодарности! Оно небольшое по объёму и сохранилось лучше остальных.
Читая письмо Эриха, у меня, конечно, возникла мысль: развязав такую страшную войну, уничтожая не только военных, но и мирное население (в том числе женщин и детей), как можно писать такие нежные, трогательные письма. Но меня подкупило в его письме то, что в нём нет ни образа врага, ни отношения Эриха к самой войне. Лишь слова любви и преданности к своим любимым жене и дочери.
Я, отнюдь, не идеализирую образ врага. Тема ВОВ и память о ней для меня священна.
В работе над переводами пришлось столкнуться с особенностями почерков и немецкого алфавита 40-х годов 20 века. Первые две буквы в начале письма остались для меня загадкой, скорее всего, это сокращение названия населённого пункта.
Дополнение от 18.07.2021.:
O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.
Благодарю уважаемого читателя Юргена 2 за оказанную помощь в разъяснении данного условного сокращения в письме Эриха!
Свидетельство о публикации №121051807483
благодарю Вас за кропотливый труд над переводами с немецкого, в т.ч. этого свидетельства страшных времен. Понятно, что многое об Эрихе остается неизвестным, но надо иметь в виду военную цензуру.
Кстати, первые две буквы письма - O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.
Всего Вам доброго!
Юрген
Юрген 2 18.07.2021 08:08 Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо за такую ценную информацию!
Как я не догадалась заглянуть в специальный словарь
условных военных сокращений! Так просто и очевидно.
Благодарю Вас за неравнодушное прочтение и желание помочь!
С уважением и признательностью,
Найля.
Найля Рахманкулова 18.07.2021 08:36 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 18.07.2021 08:43 Заявить о нарушении