Dein lieber guter Erich

                14.07.40.
                21.30.


Моя дорогая, милая жёнушка!

К сожалению, сейчас у меня много дел, так что я не собирался вчера писать тебе очередное письмо. Не сердись на меня и, прежде всего,  не беспокойся,  если в ближайшее время ты будешь получать мало писем. Наш инспектор в Германии, и вся работа сейчас на мне. Итак, моё сердечко, пиши мне исправно и дальше, и будь уверена, что мысленно я всегда с тобой, даже если писем приходит мало.  При первой же возможности напишу тебе подробно. Кстати, большое тебе спасибо за маленькую бандероль с печеньем. Так что сегодня  утром у меня было с чем выпить кофе.

Ну, будь здорова, прощай, моя горячо любимая жёнушка, я с Тобой, обнимаю крепко и всем сердцем люблю тебя. Множество нежных поцелуев должны сказать тебе, что Ты  моё всё, а я навеки Твой.

Твой дорогой, любимый Эрих.

Много нежных поцелуйчиков для моей потрясающей доченьки малышки Карлы!


Примечание: Недавно коллега обратилась ко мне с просьбой перевести несколько писем немецких солдат и офицеров времён Второй мировой  войны. Эти письма были подарены её бывшему студенту, коллекционеру предметов, связанных с войной.  К слову сказать, все письма датированы 40-м годом, написаны до начала ВОВ, их состояние разное, есть  потрёпанные, в которых отдельные фрагменты не прочитываются. Характер всей корреспонденции – сугубо бытовой, ни слова о войне, как, например, в этом письме от Эриха, написанном дорогой жёнушке. В его письме столько любви и нежности, заботы и благодарности! Оно небольшое по объёму и сохранилось лучше остальных.
 
Читая письмо Эриха, у меня, конечно, возникла мысль: развязав такую страшную войну, уничтожая не только военных, но и мирное население (в том числе женщин и детей), как можно писать такие нежные, трогательные письма. Но меня подкупило в его письме то, что в нём нет ни образа врага, ни отношения Эриха к самой войне. Лишь слова любви и преданности к своим любимым жене и дочери.

Я, отнюдь, не идеализирую образ врага. Тема ВОВ и память о ней для меня священна.

В работе над переводами пришлось столкнуться с особенностями почерков и немецкого алфавита 40-х годов 20 века. Первые две буквы в начале письма остались для меня загадкой, скорее всего, это сокращение названия населённого пункта.

Дополнение от 18.07.2021.:

O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.

Благодарю уважаемого читателя Юргена 2 за оказанную помощь в разъяснении данного условного сокращения в письме Эриха!


Рецензии
Уважаемая Найля Рахманкулова,
благодарю Вас за кропотливый труд над переводами с немецкого, в т.ч. этого свидетельства страшных времен. Понятно, что многое об Эрихе остается неизвестным, но надо иметь в виду военную цензуру.
Кстати, первые две буквы письма - O.U. - означают Ort der Unterkunft, место размещения.
Всего Вам доброго!
Юрген

Юрген 2   18.07.2021 08:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Юрген!
Огромное Вам спасибо за такую ценную информацию!
Как я не догадалась заглянуть в специальный словарь
условных военных сокращений! Так просто и очевидно.

Благодарю Вас за неравнодушное прочтение и желание помочь!

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   18.07.2021 08:36   Заявить о нарушении
Благодаря Вам могу внести поправки в своё пояснение к переводу письма!

Найля Рахманкулова   18.07.2021 08:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.