Основа перевода

В основе поэтического перевода постоянное перечитывание русской поэзии от Державина до Хлебникова, вбирающей в себя через перевод мировую поэзию.

(Из книги "Наука творчества")


Рецензии
Интересно было бы проследить связь этого тезиса с представлением о том, что каждое стихотворение в некотором смысле существует сразу на всех языках как нечто единое...

Владимир Борисович!
Не встречалось ли Вам слово

Oelberstunden

Ничего похожего не нашел в большом словаре ( это из раннего стихотворения Хайдеггера).

Благодарю Вас.

Николай Старорусский   30.05.2021 06:17     Заявить о нарушении
Именно поэтому перевод основывается на постоянном чтении отечественной поэзии. Слово, о котором Вы спрашиваете, мне не встречалось. Как известно, Хайдеггер любил неологизмы, на которых в значительной степени основывается его философия. Я затрудняюсь истолковать это слово без контекста.

Владимир Микушевич   30.05.2021 23:38   Заявить о нарушении
Ich bitte um Entschuldigung.
Ich habe ein "g" in meinem Notizbuch verloren, also "Oelberg".

Николай Старорусский   31.05.2021 10:26   Заявить о нарушении
Возможно, это название какой-то местности, но всё-таки для понимания этого слова нужен контекст.

Владимир Микушевич   31.05.2021 22:32   Заявить о нарушении
Вы правы, Владимир Борисович. Речь о Елеонской горе. В 1910 году это было еще возможно для МХ. И ведь я давно читал об этом у Сафранского.

Прошу извинить за отнятое время. Но, возможно, сам текст Вас заинтересует.

Ölbergstunden

ölbergstunden meines Lebens:
im düstern Schein
mutlosen Zagens
habt ihr mich oft geschaut.
Weinend rief ich: nie vergebens.
Mein junges Sein
hat müd des Klägens
dem Engel „Gnade" nur vertraut.*

Николай Старорусский   01.06.2021 09:04   Заявить о нарушении
Стихотворение по-своему трогательное и даже значительное. Хотя чувствуется, что тот, кто писал его, всё-таки не поэт.

Владимир Микушевич   02.06.2021 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.