Дарите женщинам цветы. Александр Мачула

(в моём вольном переводе с украинского языка)

*

Дарите женщине цветы,
не только в праздник, как проснется.
В них будут радость и мечты,
при виде сразу улыбнется.

Среди забот и суеты
цветок подарит настроенье,
прилив приятной теплоты
зимою, летом, в день весенний.

Неважно, будет ли букет,
одна ли только хризантема.
Сравните трепетный сонет
с большущей пламенной поэмой.

В летах ли дама, молода,
неоценимо здесь вниманье.
И зазвучит души струна,
одушевленная желаньем.

Дарите женщинам цветы
и в будни тоже привечайте.
Налейте в баночку воды,
менять её не забывайте.
---

Оригинал

ДАРУЙТЕ КВІТИ (Автор: Олександр Мачула)

Жінкам даруйте завжди квіти,
не тільки в свято, для годиться.
Жінки до квітів – ніби діти,
від квітки кожна звеселиться.

Серед турбот і метушні
підійме настрій завжди квітка;
і неважливо, навесні,
зимою, восени чи влітку.

Немає значення, букет
чи лиш одна то хризантема.
Як все одно, малий сонет
чи ціла величі поема.

Важливий факт, бо то – увага,
хай у літах чи зовсім юні.
Для кожної то вже наснага,
враз зазвучать душевні струни.

Жінкам даруйте завжди квіти,
без свят, у будні їх вітайте.
Та воду, особливо літом,
міняти все ж не забувайте…

(Збiрка поезiй Срiбнi струни душi – прод1)


Рецензии
Такое приятно читать, душа радуется!
Желаю вам здоровья, радости и счастья!

Анна Шаф   14.05.2021 16:28     Заявить о нарушении
Мой перевод для тех, кому сложно понять на украинском языке.
Спасибо за пожелания, Анна! Будьте счастливы!

Соколова Инесса   14.05.2021 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.