Эпитет 17. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 17


ich hab' sie gehoert bevor ich sie sah
die schwalben sind endlich wieder da
sie preschen geschwind durch die lichte luft
durch den verspaeteten fruehlingsduft

die kirschbluete fiel sang- und klanglos ins wasser
und auch die apfelblueten sind blasser
als vor einem jahr –
aber die schwalben kamen – sie sind wieder da

jetzt suchen sie plaetze zum nisten und bauen
getragen von sommerlichem vertrauen
in unserer welt die in sich zerfaellt
kann sein das den voegeln das gut gefaellt

ich hoerte es schon bevor ich sie sah -
der sommer ist nah und die schwalben sind da

их слышала пред тем как увидать
то ласточки вернулись к нам опять
полёта звуки в воздухе слышны
сквозь запахи что льются с вышины

роняет вишня цвет беззвучно в воду
цветы у яблонь к давешнему году
слегка бледней -
но ласточки вернулись к нам опять

и ищут место для своих гнездовий
уверенные в лете чтобы строить
в том мире - часто говорится - готов на части развалиться
но может быть сие по нраву птицам

их слышала пред тем как увидать
вернули лето ласточки опять


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Ласточки - всегда безошибочный признак что будет летнего времени. Даже если в мае здесь ещё прохладно и сыро.
С весенними пожеланиями

Ира Свенхаген   12.05.2021 11:40     Заявить о нарушении