Исаковский В Лесу Прифронтовом English

A weightless, soundless yellow leaf
Is falling from a tree.
Of “Autumn Dreams” the old motif
Accordion sets free.
The music makes its sorry sighs,
And in a dreamy haze
My fellow soldiers close their eyes 
To listen as it plays.

To this old waltz, we’d hold a hand
When springtime was aglow,
To this old waltz, in our own land,
We loved our sweethearts so,
To this old waltz, we caught the light
Of eyes that were so dear,
To this old waltz, we missed her sight
When sweetheart wasn’t here.

And now, amid the front line wood,
Again we hear that song,
So everyone in silence could
See those for whom they long
And dream of something very own
And of the springs before,
Though each one knows: the road back home
Is charted through the war.

The joyous memories will keep
The soldier's spirit high,
So be it if we're buried deep,
There's just one time we die.
May death amid the smoke and dust
Not stop a soldier's hand,
And may he finish what he must
To destiny's command.

So come, my friends! The time is ripe,
Let steel be forged to spear!
May no one’s hand forget to strike,
No heart be faint in fear!
The time has come, the time of war,
So let our blood be shed
For all that made our lives before,
For all that lies ahead.

A weightless, soundless yellow leaf
Is falling from a tree.
Of “Autumn Dreams” the old motif
Accordion sets free.
The music makes its sorry sighs,
And in a dreamy haze
My fellow soldiers close their eyes 
To listen as it plays.


***
С берез, неслышен, невесом,
Слетает желтый лист.
Старинный вальс «Осенний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы -
Товарищи мои.

Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг;
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг;
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет;
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и мечтал
О чем-то дорогом;
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну.
И каждый знал - дорога к ней
Ведет через войну.

Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час.
А коль придется в землю лечь,
Так это ж только раз.
Но пусть и смерть в огне, в дыму
Бойца не устрашит,
И что положено кому -
Пусть каждый совершит.

Так что ж, друзья, коль наш черед,
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
Не задрожит рука.
Настал черед, пришла пора, -
Идем, друзья, идем.
За все, чем жили мы вчера,
За все, что завтра ждем.

С берез, неслышен, невесом,
Слетает желтый лист.
Старинный вальс «Осенний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы -
Товарищи мои.


Рецензии
Женя, привет
хорошо, когда англ текст упрощен по количеству слов на строчку, потому перевод удачный. если где можно еще упростить - было бы еще лучче, напр

the road home
Is laid throughout the war

in our homeland,
We loved our sweethearts so, - one our should go

Валентин Емелин   10.05.2021 16:09     Заявить о нарушении
Привет, Валентин, спасибо! Да, уменьшить количество слов на строчку помогает, а я всегда пою текст :) - поэтому у меня больше слов получается. Попробую урезать тут и там. Англоговорящий читатель же не поет, а читает. :)

Евгения Саркисьянц   10.05.2021 19:10   Заявить о нарушении
Петь это тоже можно, вполне укладывается. Хороший перевод получился.

Валентин Емелин   10.05.2021 20:56   Заявить о нарушении