Из Чарльза Буковски - бродяжничая с Джейн

                Чарльз Буковски


                бродяжничая с Джейн


                у нас не было печки
                и мы ставили банки с бобами
                в горячую воду в раковине
                чтоб подогреть
                их
                и мы читали воскресные газеты
                в понедельник
                после того как вытаскивали их из
                мусорных баков
                но как-то нам удавалось добывать
                деньги на вино
                и
                аренду
                деньги к нам прибывали с
                улиц
                из ломбардов
                из ниоткуда
                и всё что имело значение
                так это следующая
                бутылка
                и мы пили и пели
                и
                дрались
                не вылазили из
                вытрезвителей
                дорожных аварий
                больниц
                мы баррикадировались
                от
                полиции
                и соседи
                нас
                ненавидели
                а портье в гостиницах
                нас
                боялись
                и так продолжалось
                очень и
                очень
                долго
                и это были одни из
                наиболее замечательных
                времён
                моей
                жизни. 
               
               
           from: "You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense"

                07.05.21          




  bumming with Jane

there wasn't a stove
and we put cans of beans
in hot water in the sink
to heat them
up
and we read the Sunday papers
on Monday
after digging them out of the
trash cans
but somehow we managed
money for wine
and the
rent
and the money came off
the streets
out of hock shops
out of nowhere
and all that mattered
was the next
bottle
and we drank and sang
and
fought
were in and out
of drunk
tanks
car crashes
hospitals
we barricaded ourselves
against the
police
and the other roomers
hated
us
and the desk clerk
of the hotel
feared
us
and it went on
and
on
and it was one of the
most wonderful times
of my
life.


Рецензии
Слышала об этом из его интеревью 87 года, фильм Барбета Шредера. Чудесные переводы, благодарю, Юра, и всегда читаю!

Не пойму, переводили ли Вы этот стишок (form letter), или нет.

http://clck.ru/UhMvz

С теплом, Вио.

Виолетта Демирова   08.05.2021 01:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Виолетта!Я рад! - Сейчас гляну, что за стишок С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   08.05.2021 12:06   Заявить о нарушении
Нет, этот стишок я не переводил, - я смог открыть только 4-5 стихотворений из этой книги, - остальные не открываются!Чуть позже я переведу его(придётся от руки переписывать - он не скачивается!).

Юрий Иванов 11   08.05.2021 12:11   Заявить о нарушении
dear sir:

thank you for your manuscript
but this is to inform you
that I have no special influence
with any editor or publisher
and if I did
I would never dream of telling
them who or what
to publish.

I myself have never mailed any
of my work to anybody but
an editor or publisher.
despite the fact that
my own work
was rejected for
decades,
I still never considered
mailing my work to
another writer
hoping that this other
writer might help me
get published.

and although I have
read some of what you
have mailed me
I return the work without
comment
except to ask

how did you get my
address?
and the effrontery
to mail me such
obvious
crap?

if you think me unkind,
fine.
and thank you for telling
me that I am a
great writer.

now you will have a
chance to re-evaluate
that opinion
and to choose another
victim.

Виолетта Демирова   08.05.2021 15:12   Заявить о нарушении
Спасибо! Уже легче!

Юрий Иванов 11   08.05.2021 16:48   Заявить о нарушении