Октавио Пас - Сад

                Хуану  Хиль-Альберту*

Плывут облака, континенты целые
сонные бродят и страны,
лишенные сути и веса, их географию
солнце набрасывает и мимолетом стирает ветер.

Четыре саманных стены. Бугенвилии,
в мирном пламени вашем купаются очи мои.
Ветер траву преклоненную гладит,
не смущаясь от вечной листвы похвалы.

Гелиотроп шажками лиловыми,
благоуханьем объятый, дорогу перебегает…
В пророках здесь ясень, сосна – в бродягах.
Крохотен сад, зато небо громадное.

Зелени буйство, в обломках моих уцелевшее:
в глаза мои смотришься, любуясь своим цветением,
себя познаешь во мне, обо мне размышляешь,
длишься во мне и во мне исчезаешь.


* Испанский поэт и писатель (1906-1994). В 1939 г. был выслан фашистским правительством в Мексику. Там совместно с О.Пасом издавал журнал Taller (Мастерская).

(с испанского)

Octavio Paz
El Jardin

                A Juan Gil-Albert

Nubes a la deriva, continentes
son;mbulos, pa;ses sin substancia
ni peso, geograf;as dibujadas
por el sol y borradas por el viento.

Cuatro muros de adobe. Buganvillas:
en sus llamas pac;ficas mis ojos
se ba;an. Pasa el viento entre alabanzas
de follajes y yerbas de rodillas.

El heliotropo con morados pasos
cruza envuelto en su aroma. Hay un profeta:
el fresno —y un meditabundo: el pino.
El jard;n es peque;o, el cielo inmenso.

Verdor sobreviviente en mis escombros:
en mis ojos te miras y te tocas,
te conoces en m; y en m; te piensas,
en m; duras y en m; te desvaneces.


Рецензии
Притягательное стихотворение.
Читаю Ваш замечательный перевод, Сергей,
и руки сами чешутся... :)

Крохотен сад, небо громадное. Выразительно!

Про За   06.05.2021 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина)

Сергей Батонов   06.05.2021 22:52   Заявить о нарушении