Э. Дикинсон. Чудной старик...

Большая признательность С. Ёлтышеву за помощь и идеи:

http://stihi.ru/2021/04/17/2750


Того чудного старика -
В цилиндре - год как нет.      
Как вечер, вспыхнул - и погас
В усталой лампе свет.         

Утратив ветхий тот фитиль -
Кто светит сединой?
Есть у морщинистого та,
Кто ждет его домой?            

О жизнь, вначале кровь бурлит,      
К концу тоска одна!
Взирает, одолев тебя, -   
Текуча, холодна.





-------------------------------

That odd old man is dead a year…
 by Emily Dickinson

That odd old man is dead a year  -      
We miss his stated Hat.               
'Twas such an evening bright and stiff   
His faded lamp went out.               

Who miss his antiquated Wick  -         
Are any hoar for him?               
Waits any indurated mate               
His wrinkled coming Home?               

Oh Life, begun in fluent Blood         
And consummated dull!               
Achievement contemplating thee -      
Feels transitive and cool.


Рецензии
Ида, этот, так сказать, эпиграф к этому переводу - это Вы на полном серьёзе, или у Вас юмор такой?

Петр Долголенко   22.09.2022 22:02     Заявить о нарушении
Петр, это не эпиграф, а выражение признательности, как Вы понимаете. Всерьез. Сергей мне кое-что подсказал в переводе, я считаю своим долгом поблагодарить. К юмору это отношения не имеет.

Ида Лабен   22.09.2022 22:07   Заявить о нарушении
Я это спросил, так как такого косноязычного автора, как он, на сайте трудно отыскать, хотя, пожалуй, есть ещё один, который тоже издевается над Эмили Дикинсон - некто Александр Георгиевич Воробьев...

Петр Долголенко   22.09.2022 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.