Роберт Геррик. Н-737 Как влюблённые встречаются и

Роберт Геррик
(Н-737) Как влюблённые встречаются и расстаются

Как будто с перстнем Гигеса они –
Незримы ни на солнце, ни в тени;
По облакам гуляют неразлучно,
А если упадут – росой, беззвучно;
И тише их сближенье, чем ранет
Иль вишня, зрея, набирают цвет;
Не увидать, как ветерка блужданий,
Следов их встреч иль мест их расставаний.
 

Robert Herrick
Lovers How They Come And Part

A Gyges ring they bear about them still,
To be, and not seen when and where they will;
They tread on clouds, and though they sometimes fall,
They fall like dew, and make no noise at all:
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum,
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.


Рецензии
Добрый вечер, Сергей!
Два момента спорных, кмк:
- «проникает цвет» - что касается плодов, то они, скорей, или меняют цвет, или его набирают (теряют),
- «как ветерка блужданий» - блужданий чего (кого)? В стихе – незримы как воздух.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2021 21:27     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий!
СпасиБо за замечания!
Первое уже поправил.
А в конце я понял так, что они, подобно воздуху, не оставляют никаких следов, чтобы не было видно,.. и т.д. То есть следы можно отнести и к воздуху (ветру). Поэтому у меня "не увидать, как блужданий (чего?) ветерка, следов их встреч...". Или я не так понял?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2021 22:38   Заявить о нарушении
С цветом ОК, а отн. «блужданий» - «ветерок блужданий», «следы встреч» и «места расставаний» читаются как один ряд, м.б. поменять местами две посл., но инверсия всё равно тут вносит непонятки.

Юрий Ерусалимский   30.04.2021 23:07   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Указанные Вами недостатки имеют место быть. Но, боюсь, что после трёх переводов вряд ли я смогу их поправить без повторов и потерь.

Сергей Шестаков   30.04.2021 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.