Из Роберта Геррика. H-103. Дианиме

H-103. Дианиме

Прощанье – ад; ты мной любима,
Но всё ж прощай, о Дианима:
Ты брови хмурила вчера,
А значит, мне уйти пора,
Хоть горько мне; ты красотой
Своей славна. А добротой?
Примером будь для юных дев,
Мои страданья не презрев:
Убей! – всё лучше для меня,
Чем чахнуть мне день ото дня;
Но нет - в жестокости своей
Мне ранишь сердце всё больней.
В твоих руках моё спасенье:
Смерть принесёт мне облегченье.
Яви же милость! Мне даруй
Один прощальный поцелуй -
И я им буду упоён,
Хоть палачом мне станет он.

 103. To Dianeme

Dear, though to part it be a hell,
Yet, Dianeme, now farewell:
Thy frown last night did bid me go,
But whither only grief does know.
I do beseech thee ere we part,
If merciful as fair thou art,
Or else desir’st that maids should tell
Thy pity by love’s chronicle,
O Dianeme, rather kill
Me, than to make me languish still!
’Tis cruelty in thee to th’ height
Thus, thus to wound, not kill outright;
Yet there’s a way found, if you please,
By sudden death to give me ease;
And thus devis’d, do thou but this —
Bequeath to me one parting kiss,
So sup’rabundant joy shall be
The executioner of me.


Рецензии
Отлично!
Из совсем малюсеньких мелочей, на которые можно не реагировать: 1. Две женские рифмы среди мужских. 2. Я бы "- а добротой" выделил в отдельное предложение: "А добротой?"
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.04.2021 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я, пожалуй, выделю как Вы советуете, было (6-я):
Своей славна - а добротой?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.04.2021 20:36   Заявить о нарушении