Venus, Shocking Blue. 1969

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=8LhkyyCvUHk

Венера. Шокин Блю.

Богиня на вершине гор
Серебряным горит огнем.
Венец красоты и любви
Венера имя ее.

При ней все.
Красотка, при ней все.
Да, я Венера — и я пламя
Твоих желаний.
Да, я Венера — и я пламя
Твоих желаний.

Хрустальный блеск в глазах её
Сводит всех мужчин с ума.
Черная кожа как смоль, (1)
Верх совершенства сама.
Да!

При ней все.
Конфетка, при ней все.
Да, я Венера — и я пламя
Твоих желаний.
Да, я Венера — и я пламя
Твоих желаний.

 Перевод с английского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Венера — в римской мифологии богиня красоты и плотской любви. Вспомните выражение «венерические заболевания». В английском языке "причиной" таких заболеваний также является Венера — venerial diseases или VD.

1) Black as the dark night she was = Черная как самая темная ночь она была. (И при этом безумно красивая!). Возможно, речь идет о чернокожей афро-голландке. Авторы песни — голландская рок-группа Shocking Blue (1967 — 1974).

A goddess on the mountain top,
Was burning like a silver flame.
The summit of beauty and love,
And Venus was her name.

She's got it
Yeah, baby, she's got it.
Well, I'm your Venus, I'm your fire,
At your desire,
Well, I'm your Venus, I'm your fire,
At your desire

Her weapons were her crystal eyes,
Making every man mad.
Black as the dark night she was,
Got what no-one else had.
Wa!

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your Venus, I'm your fire,
At your desire,
Well, I'm your Venus, I'm your fire,
At your desire.


Рецензии
Вячеслав, приветствую!

С большим интересом читал Ваши переводы. Много лирики, которая мне по душе, переводы хорошие. Порадовался – нашего брата, песенных переводчиков на сайте не густо.

Удивил следующий факт: у Вас очень много переводов тех песен, которые переводил я сам. Поразительная схожесть вкусов…

Относительно «Венеры». Признаюсь, для меня перевод Venus оказался сущим адом: жуткий размер и рваный ритм. У меня так и не получилось полного попадания в такты (жена мой перевод критиковала – у неё музыкальный слух, музыкальное образование и хорошее чувство ритма).

Ваш перевод мне понравился. Он ближе к оригиналу. В своём переводе я напорол много отсебятины. (До такой степени, что убрал тэг «эквиритм» и спрятался под тэгом «художественный перевод».

Как Вам показалась «Шизгара» в плане перевода? Не раздражало ли постоянное смещение тактовых долей Маришкой? (Я бы сказал, что это синкопирование, если бы знал, что это такое :–)

Всего доброго,
Влад

Влад Галковский   16.01.2022 02:53     Заявить о нарушении
День добрый, Влад.

Спасибо на добром слове. Пожалуй, каждому из нас всегда приятней когда его хвалят, а не ругают или критикуют.

Не вижу ничего удивительного в том, что нам нравятся одни и те же суперхиты 70-80х. Они нравятся многим. Мой сорокалетний сын и моя тридцатилетняя дочь тоже большие фанаты настоящего рока из того «золотого времени», хотя я им никогда не навязывал своих предпочтений. Классика жанра вечна! Многие песни в Вашем переводе, но непереведенные мной, мне тоже очень нравятся. Если позволите, то я похожу еще по Вашей «посудной лавке», но ничего бить и покупать (писать рецензии) не буду? ;-) Мне понравились все Ваши переводы, которые я успел прочесть. Не все места мне удается пропеть в них, но всем Вашим переводам я говорю: «Да!». Читать хороший стихотворный перевод намного приятней и вкусней, чем давиться черствой булкой подстрочника. А желающие спеть такие переводы уже почти все вымерли.

Как мне показалась «Шизгара» в плане перевода? Это очень долгая, печальная и почти бесконечная история. «КраткосТрочные» песни со строчками в 4-5 слогов всегда переводить крайне трудно. Зачастую эти пять слогов одновременно являются пятью словами из одного слога. Где в русском языке найдешь-напасешься столько же коротышек-аналогов? По моим ощущениям, дословный перевод с английского на русский в эквиваленте слогов в 2-3 раза длиннее оригинала. Поэтому я считаю «Венеру» и песни битлов очень крепкими орешками о которые можно сломать зубы.

У меня, например, было несколько попыток-подходов к «When I'm 64». Очень удачное, на мой взгляд, песенное признание в любви к женщине на русском. Первый попытка была когда мне было лет сорок. Потом еще несколько, а последняя год назад, накануне моих 64. Но не случилось. Удача выскользнула из рук! Пол М написал эту песню в возрасте пятнадцати лет и, вероятно, тогда он считал, что 64 – это очень много, это очень старый мэн, столько не живут. Поэтому в качестве аналога я взял краткое слово «сто».
«Буду я нужен, сыт и обслужен
Мне когда за сто?»
Равноритмичность вроде как есть, но все не то! Прежде чем браться за перевод, я долго и внимательно присматриваюсь к любимому оригиналу, привыкаю к нему, настраиваюсь и только когда внутренний голос мне говорит «должно получится» я берусь за перевод. Иногда, крайне редко, этот голос меня подводит. Не трудно и даже приятно переводить длинные тексты АББА. Там достаточно места для маневра и более разнообразных вариантов. Немецкие песни тоже переводить одно удовольствие. Немецкий дух и немецкий девиз «Оrdnung ist Ordnung» также присутствует и в порядке и системной организации немецких текстов песен. В целом, высокие стихи, да и просто стихи, в песнях встречаются крайне редко. Возьмите, к примеру, «Калифорнию» Иглов. Там ведь в шести запевах нет никакого «ритмического шаблона»! Каждая соответствующая своему месту в своем запеве строчка имеет свой, неповторяемый рваный ритмический рисунок. С поэтической точки зрения – это бред, не имеющий ничего общего со стихами, но какой же это всеми любимый, вечнозеленый и неувядающий шедевр!

Простите, увлекся и дорвался до «бесплатного» чужого внимания.

Когда я читал на Вашей странице резюме, то отдельно стоящие слова «повесть» и «Поляков» полу-осознанно сложились в вопрос – это, случаем, не тот автор «Сто дней до приказа»? Моя зрительная память лучше многих других, а память на имена меня подвела. Тот Поляков оказался Юрием ;-)

Пусть Ваш «гарем» из жены и музы вдохновляет Вас на новые переводы и новые удачи!
Я с удовольствием их почитаю.

С уважением,

Вячеслав Билык   16.01.2022 16:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Ваш анализ техники перевода с песенного английского даст фору любому маститому профессионалу… Загадку упомянутой точности в соответствии ритму оригинала я понял: ключ здесь в глаголах «играю и пою». Жена и сын тоже играют и поют; мне же, увы, бог рогов не дал.

О несовместимости английского и русского языков я тоже задумывался. Английский – язык аналитический. Строгий порядок слов в предложении обеспечивает краткость и некоторую сухость. Большинство глаголов односложны. Push, run, speak, take. Наш язык со всеми его суффиксами, префиксами и окончаниями много длиннее, но вместе с тем, гораздо сочнее и образнее… Но переводить «туда и обратно» - mission almost impossible 8-))

… С юга ветер приполз, неспособный на бег.
Пожирает, дохляк, пересоленный снег…

По-моему, классно. Но как это перевести на английский? Ведь не поймут же.

Кстати, «Мне когда за сто» – сильный ход. Неожиданно сильное решение.
Я пытался влепить там «два по тридцать два», но жена этот вариант отклонила.

Что касается Юрия Михайловича – ему уважуха, но с псевдонимом как-то спокойнее. :–))

Был рад знакомству. Непременно буду заглядывать на Ваши странички, они интересные.

Искренне,
Влад

Влад Галковский   17.01.2022 20:39   Заявить о нарушении
Да, Вадим, по поводу русского языка я абсолютно согласен и с Вами, и с Тургеневым — он велик и могуч!

Случайно встреченный мной несколько лет назад итальянский капитан торгового судна, умница и полиглот, он изучал 11-й по счету иностранный русский язык. Он осваивал в оригинале «Евгения Онегина» и «заткнул меня за пояс».
- Вы помните отчество Татьяны? - спросил он меня на русском.
- Насколько я помню, там ее никто не называл по имени-отчеству, отвечал я
- Да, но там несколько раз упоминается по имени-отчеству ее батюшка, улыбнулся он.
Имя-отчество отца Татьяны я забыл.
Я также не помню как зовут этого итальянского полиглота и эрудита, но я отчетливо запомнил то, что он мне сказал: «Я читал роман в стихах Пушкина на итальянском и на английском, но теперь, читая его на русском, я начинаю понимать богатство русского языка. Английский язык — это сухофрукт, а русский — это «наливное яблочко». Помните? Такое было в сказке Пушкина!» И это спросил иностранец! Круто! Не каждому русскому в голову придет «наливное яблочко»! Я по натуре скорее молчун, чем болтун. А тут опять разошелся! (Похоже, издержки изоляции от Ковида?)

До новых творческих встреч!

Я прочел коменты к Вашему переводу «Твидл ди Твидл дам» и поместил ссылку на Л. Кэрролла в свой перевод, раньше ее там не было. Надеюсь, заимствование Вашей эрудиции Вы не назовете плагиатом? ;-)

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   18.01.2022 10:57   Заявить о нарушении
Абсолютное отсутствие памяти на имена! Простите, Влад!

Вячеслав Билык   18.01.2022 11:02   Заявить о нарушении