Let it be. Beatles, the 1970

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=ToOLuVzMAro

Всё прими. Битлз.

Когда я в плену проблем и горя
Мать Мария (1) ободрит
Мудрыми словами: «Всё прими».
И я когда в потемках —
Она, стоя рядом, говорит:
«В радости и в горе всё прими»

Ты прими, ты прими
Ты прими, ты всё прими.
В радости и в горе всё прими.

Когда мечты людей разбиты,
Но в согласии они —
Помогает фраза «Всё прими».
В разлуке, может, люди,
Но есть шанс — любовь найдут они,
Им слова помогут — «Всё прими»

Ты прими, ты прими
Ты прими, ты всё прими.
Ты здоров, ты болен — всё прими.

Ты прими, ты прими,
Ты свою судьбу прими.
В радости и горе всё прими.

Когда всё ночью в облаках —
Для меня огонь во тьме горит.
Ты свети до завтра, ты свети.
Меня звук музыки разбудит
И Мать Мария ободрит:
«В радости и горе всё прими»

Ты прими, ты прими
Ты свою судьбу прими.
В радости и горе всё прими.

Ты прими, ты прими
Ты прими, ты всё прими.
Здрав ты или болен — всё прими.

Перевод с английского для пения, он же равноритмический, он же поэтический.

Дословный перевод названия песни Let it be — позволь этому быть (жизнь-судьбу-карму не изменишь, поэтому пройди достойно все жизненные испытания) или другой вариант перевода — оставь всё как есть (ничего не меняй, воспринимай жизнь такой, какая она есть, смирись и покорись).

1) В зените своей огромной славы и популярности, один из участников группы Битлз, Джон Ленон, имел неосторожность заявить в каком-то из интервью, что их группа пользуется намного большей любовью и популярностью, чем сам Иисус Христос. Скорее всего это так и было, во всяком случае в Советском Союзе было именно так, но участники группы Битлз подверглись такому мощному давлению и гонению со стороны церкви, что вынуждены были публично оправдываться и извиняться, вроде как они имели ввиду не это, а что-то другое. Возможно поэтому автор песни Пол Маккартни говорил, что в своей песне Let it be он имеет ввиду свою умершую мать Марию, а не деву Марию (Mother Mary), мать Иисуса Христа. В Великобритании эта песня популярна до сих пор, даже молодежь поет ее в поездах и пабах. Полагаю, большинство из них воспринимают мать Марию не мамой Пола, а девственницей, которая без зачатия родила сына Иисуса от библейского Бога. Еще эту женщину называют (не в библии) матерь божья или богородица.

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, "Let it be".

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be.
For though they may be parted,
There is still a chance that they will see.
There will be an answer, let it be.

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
There will be an answer, let it be.

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me.
Shine until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, "Let it be".

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Oh, there will be an answer, let it be.

Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав! Виноват, опять в перерыве заглянул, не было времени пропевать, но звучит красиво! Приду домой посмотрю внимательно.

Дальнейших успехов!

Мирза Мехтиев   07.09.2021 06:39     Заявить о нарушении
Доброго здоровья, Мирза!

Рад, что не забываете меня и заглядываете на огонек. Жду ценного для меня Вашего мнения о пригодности для пения моего варианта «Let it be»,

Кстати, Вам не икалось? Я когда делал перевод Сноумэна, вспоминал Вас и наш обмен мнениями по поводу звучания «snow». Снов или снова? В этом переводе у меня случилось и так, и эдак. В переводе применительно к мальчику я рассматриваю «snow» как один слог, а применительно к девочке «Mrs. Snow», «snow» раскладывается на 2 ноты и, соответственно, на 2 слога. Поэтому «мисис сноу» - это «снеговуха», а «сномэн» - это не «снеговик», а «не плачь». Взгляните, если интересно. На мой взгляд, текст заслуживает Вашего внимания.

Вячеслав Билык   07.09.2021 10:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.