Стефан Малларме - Дар поэмы

Я принёс тебе дочь из ночей идумейских!
С перебитым крылом, в чёрных ссадинах мерзких,
Сквозь душистые стёкла, в огнях янтаря
По морозным квадратам бежала заря.
Разливалась она в херувимских лампадах,
Свет на лодочку рук, на подарок сей падал,
И отец, словно враг, улыбнулся едва,
Так что затрепетала над ним синева.
В родовой срамоте, в малокровной болезни
Пой дитя моему колыбельные песни,
Клавесинно и струнно звучи, а потом
На сосок надави утомлённым перстом
И спаси, как уже ты спасала однажды,
Ворожащие губы от ветреной жажды.


Рецензии
Красивенько звучит. Но об чём, и кто на ком стоял... тайна сия велика есть...

Марья Иванова -Переводы   24.04.2021 23:25     Заявить о нарушении
Вот пытаюсь сообразить, во мне тут дело, в Малларме или в нас обоих. В любом случае, спасибо за честное мнение.

Филипп Андреевич Хаустов   24.04.2021 23:32   Заявить о нарушении
Филипп Андреевич, вы не разместили оригинал. А жаль, всё, что нужно для перевода, уже есть в теле стиха.

Марья Иванова -Переводы   24.04.2021 23:39   Заявить о нарушении
Оригинал вот:
http://fr.wikisource.org/wiki/Poésies_(Mallarmé,_1914,_8e_éd.)/Don_du_poème
(Вставить в тело произведения текст с нормальными диакритиками здесь можно, но сложно)
DON DU POÈME
Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée !
Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
Par le verre brûlé d’aromates et d’or,
Par les carreaux glacés, hélas ! mornes encor
L’aurore se jeta sur la lampe angélique,
Palmes ! et quand elle a montré cette relique
À ce père essayant un sourire ennemi,
La solitude bleue et stérile a frémi.
Ô la berceuse, avec ta fille et l’innocence
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
Pour des lèvres que l’air du vierge azur affame ?

Филипп Андреевич Хаустов   24.04.2021 23:41   Заявить о нарушении
Есть ещё перевод Анненского:
http://www.culture.ru/poems/29907/stefan-mallarme-dar-poemy
Сам по себе прекрасный и яснее того, что пока выходит у меня – но не факт, что и Анненский правильно распутал синтаксис и ключевые взаимосвязи оригинала, возможно, такой задачи он и не ставил.

Филипп Андреевич Хаустов   24.04.2021 23:44   Заявить о нарушении
Спасибо, посмотрю внимательно.

Марья Иванова -Переводы   24.04.2021 23:49   Заявить о нарушении