Стефан Малларме - Дар поэмы
С перебитым крылом, в чёрных ссадинах мерзких,
Сквозь душистые стёкла, в огнях янтаря
По морозным квадратам бежала заря.
Разливалась она в херувимских лампадах,
Свет на лодочку рук, на подарок сей падал,
И отец, словно враг, улыбнулся едва,
Так что затрепетала над ним синева.
В родовой срамоте, в малокровной болезни
Пой дитя моему колыбельные песни,
Клавесинно и струнно звучи, а потом
На сосок надави утомлённым перстом
И спаси, как уже ты спасала однажды,
Ворожащие губы от ветреной жажды.
Свидетельство о публикации №121042409166
Марья Иванова -Переводы 24.04.2021 23:25 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 24.04.2021 23:32 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 24.04.2021 23:39 Заявить о нарушении
http://fr.wikisource.org/wiki/Poésies_(Mallarmé,_1914,_8e_éd.)/Don_du_poème
(Вставить в тело произведения текст с нормальными диакритиками здесь можно, но сложно)
DON DU POÈME
Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée !
Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
Par le verre brûlé d’aromates et d’or,
Par les carreaux glacés, hélas ! mornes encor
L’aurore se jeta sur la lampe angélique,
Palmes ! et quand elle a montré cette relique
À ce père essayant un sourire ennemi,
La solitude bleue et stérile a frémi.
Ô la berceuse, avec ta fille et l’innocence
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
Pour des lèvres que l’air du vierge azur affame ?
Филипп Андреевич Хаустов 24.04.2021 23:41 Заявить о нарушении
http://www.culture.ru/poems/29907/stefan-mallarme-dar-poemy
Сам по себе прекрасный и яснее того, что пока выходит у меня – но не факт, что и Анненский правильно распутал синтаксис и ключевые взаимосвязи оригинала, возможно, такой задачи он и не ставил.
Филипп Андреевич Хаустов 24.04.2021 23:44 Заявить о нарушении