El condor pasa. Simon and Garfunkel. 1970

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU

Уставший кондор. Саймон и Гарфункель.

Мне лучше воробьем быть, чем червем.
Я бы был,
Если б смог,
То (я бы) точно был. (1)

Мне лучше молотком быть, чем гвоздем.
Я бы был,
Если (бы я) только смог, (1)
То (я бы) точно был. (1)

Мне прочь бы лебедем уплыть,
Лучше прочь — был здесь и нет,
Не может человек летать —
Он в мир несет печальный смысл,
Несет печальный смысл. (1)

Мне лучше лесом быть, чем мостовой.
Я бы был,
Если (б)/(я бы) смог, (1)
То (я бы) точно был. (1)

Ногами ощутить бы твердь земли
Я хотел,
Если только бы посмел,(1)
То точно не взлетел. (1)

Перевод с английского для пения. Он же эквиритмический, он же поэтический.

Строгие критики и знатоки английского языка могут заметить отсутствие в оригинале определения уставший (кондор). Но он устал и хочет быть кем угодно — прыгуном-воробьем, молотком, лесом; он хочет сменить свое предназначение лететь, парить в воздухе. Он хочет уплыть от жизненных забот, а не улететь. Он устал лететь и хочет ощутить под ногами твердую почву, если бы только смог, но он не может и продолжает лететь и лететь. Он устал, уставший кондор.

El Condor Pasa (Полет кондора) — песня из одноимённой сарсуэлы, написанная перуанским композитором Даниэлем Роблесом в 1913 году на мотив традиционных народных мелодий жителей Анд.
В 1960-х годах группа Los Incas выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший свою версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме Саймона и Гарфанкела «Bridge Over Troubled Water» в 1970 году под названием «El Condor Pasa (If I Could)».

В 2004 году песня «Полёт кондора» была признана национальным достоянием и культурным наследием Перу.

1) Три слова в английском тексте состоят из одного слога, но поются на три ноты. В русском переводе эти слова приравнены к трем слогам. Could = только смог; would = точно был; sound = (пе)чальный смысл.

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could
I surely would

I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would
If I only could
I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would
If I could
I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could
I surely would


Рецензии