Роберт Геррик. Н-175 Нижняя юбка Юлии

Роберт Геррик
(Н-175) Нижняя юбка Юлии

Лазурный на тебе батист,
И лёгкий, как осенний лист,
Блуждающий туда-сюда –
Глядел бы и глядел всегда
На этот нижней юбки вздох,
На показной её всполох,
Когда она взлетит слегка
От дуновенья ветерка.
Раскинувшись, мне предстаёт
Она как звёздный небосвод.
Порой, как пламени язык,
То вспыхнет, то утихнет вмиг.
Порой она к твоим ногам
И к прочим сладостным местам
Прижмётся так, что, весь смущён,
Я в обморочный полусон
Впадаю – чуть не умер я,
Восторгами её даря.
За этим облаком готов
С надеждой я идти без слов...
Ах, нет! Чтоб мне любить, она
Достичь бессмертия должна.


Robert Herrick
JULIA'S PETTICOAT

Thy azure robe I did behold
As airy as the leaves of gold,
Which, erring here, and wandring there,
Pleas'd with transgression ev'ry where.
Sometimes 'twould pant, and sigh, and heave,
As if to stir it scarce had leave:
But, having got it, thereupon
'Twould make a brave expansion.
And pounc'd with stars it showed to me
Like a celestial canopy.
Sometimes 'twould blaze, and then abate,
Like to a flame grown moderate:
Sometimes away 'twould wildly fling,
Then to thy thighs so closely cling
That some conceit did melt me down
As lovers fall into a swoon:
And all confus'd, I there did lie
Drown'd in delights, but could not die.
That leading cloud I follow'd still,
Hoping t' have seen of it my fill;
But ah! I could not: should it move
To life eternal, I could love.


Рецензии
Восторженно Геррик написал, видно, было чему восторгаться))
Тут м.б. посмотреть эти места (по строкам):
- 3 – «блуждающий» для листа не очень как-то звучит (летящий, порхающий).
- 5 – инверсия
- 8 – «Сверкают ноги наготой» - строка выбивается, в стихе «ног» нет, все восторги только от юбки, она на виду.
- 9 – «Подчас навесом предстаёт» - но для этого надо забраться под неё, в стихе – тиснённая звёздами, она представляется мне небесным сводом.
Концовка несколько загадочна, что нередко у Геррика. Что наделся он увидеть, следуя за этим облаком? («fill», в книге – некий «свет» почему-то, у Вас – просто «без слов»). Последние две – «Но ах! Я не могу: двигайся оно (облако, очевидно) К жизни вечной, я мог бы любить». В Вашей версии юбка должна достичь бессмертия, чтоб он мог любить. Облако тут предпочтительней, наверное...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.04.2021 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Ну ещё бы! Толстая Юлия, к тому же в нижней юбке... Облако в юбке!😀
По пунктам:
3. "порхающий" – это первое, что просится по отношению к листочки и юбке. Но у Геррика листья "заблудились здесь и блуждали там – с удовольствием грешили везде". Этот "блуд" как-то хотелось отразить. Я сначала думал, что это листья, которые падают с деревьев, порхая туда-сюда, как юбка на ветру или при ходьбе. Но, может быть, это уже упавшие сухие листья, которые "блуждают" на земле от ветерка?
5. Здесь только одно слово не на месте -"вздох". Без инверсии: На вздох этой нижней юбки, Думаю, что простительно. Тем более, что край как надо вставить упоминание о нижней юбке. А то получится, как у Бородицкая: юбка – он.
8. Здесь сложный момент. У Геррика, как я понял, юбка и вздыхала, и вздымалась, но если расшевелить её, она позволяет себе т.н. смелое расширение (раскрытие) (a brave expansion). Из-за этого "раскрытия" и появились обнажённые ножки Юлии. Они лишь деталь... Бородицкая и Лукьянов перевели эти 4 строки каждый по-своему и весьма, т.с., творчески. И я их понимаю. Буквально здесь не переведёшь...
9. "Навес" мне тоже не очень нравится. Сейчас такой вариант придумался: Раскинется – и предстаёт...
Последние 4 строки, кмк, – это обыгрывание известного сюжета из Библии, где Бог (или ангел Его) днём шествовал перед евреями, идущими из Египта, в виде столба облачного, чтобы указывать им путь (Исх., 13, 21, 22; 14, 19). Геррик сначала говорит, что готов следовать за облаком-юбкой, как за Богом (или, скорее, как за ангелом). Но потом вспоминает, что юбка не может, как Бог, иметь Жизнь Вечную (бессмертие), и поэтому он не может любить её как Бога. Марина Бородицкая отразила этот библейский сюжет, но от юбки (у неё она как шёлк) неожиданно перешла к самой Юлии, хотя у Геррика it (юбка) move To life eternal. И вывод сделала тоже неожиданный. Лукьянов же выразил надежду, что Геррик сможет обрести любовь, если юбка имеет жизнь вечную, хотя у Геррика I could not.
Как-то так.
Хорошего дня!
С бу,
СШ



Сергей Шестаков   26.04.2021 05:45   Заявить о нарушении
«Облако в юбке» - хорошо!))
Отн. «Сверкают ноги наготой» - всё-таки Геррик сознательно «прячет» все thighs под юбку, речь только о ней, нагота ног тут должна переключать на них всё внимание.
Без «навеса» («раскинется») лучше, следующая тогда – «…как звёздный небосвод»? (вместо «неба свод»)
В концовке сюжет из Библии с облаком напрашивается, конечно, но тут аналогия у Геррика довольно дерзкая (стих шутливый) – типа того, волочиться за юбкой я могу, надеясь получить нечто, но любить её – ни-ни, к вечной жизни она вряд ведёт. И это на фоне библейского сюжета).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.04.2021 13:49   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Убрал наготу ног, вставил "звёздный небосвод"... Все поправил, в общем. Было:
Когда из-под неё порой
Сверкают ноги наготой.
Раскинется – и предстаёт,
Со звёздами, как неба свод.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.04.2021 22:08   Заявить о нарушении
Но пару мест появилось новых:
"И можно...", "И" - явная вставка для ритма,
"Свои восторги ей даря" - но он ей ничего дарил, вроде, а вот смущён был (confus'd).

Юрий Ерусалимский   26.04.2021 22:41   Заявить о нарушении
Не дарил, но тонул в восторгах (Drown'd in delights)...
Смущение тоже есть, конечно. Я его, пожалуй, возвращаю в перевод, только в другой редакции:

Я мог и в обморок упасть,
Смущён, и чуть не умер я,
Свои восторги ей даря.

Сергей Шестаков   27.04.2021 10:50   Заявить о нарушении
Вот здесь не ахти:
Смущён, и чуть не умер я,
А первый вариант, с "не тая", не показался?

Юрий Ерусалимский   27.04.2021 18:12   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! А так?

Я мог и в обморок упасть,
Смущён; то чуть не умер я,
Свои восторги ей даря.

С "даря" рифма точнее: умеР Я-даРЯ. И вообще меня слово "даря" нисколько не смущает. В одном из значений "дарить" – удостаивать какими-н. знаками внимания устар. и ирон.. "Д. улыбкой"

Сергей Шестаков   27.04.2021 20:12   Заявить о нарушении
"то" здесь тоже ни к чему, м.б. "Смущённый,...", а перед ним ":"

Юрий Ерусалимский   27.04.2021 20:50   Заявить о нарушении
Вы имеете в виду это?

Я мог и в обморок упасть:
Смущённый, чуть не умер я,
Свои восторги ей даря.

У меня сначала было примерно такое же смешение смущения и восторга. Но тогда не понятно, когда он мог умереть: во время смущения или когда восторгался. У меня смущение и восторг разделены:
1. Я мог и в обморок упасть, смущён (перенос с коротким "смущён" мне представляется моментом удара о землю, а предыдущая строка - медленным процессом падением в обморок).
2. и чуть не умер я, свои восторги ей даря.
Не знаю, почему Вас смущает это "и" (или "то"), но можно и бех них:

Я мог и в обморок упасть,
Смущён; едва не умер я,
Свои восторги ей даря.

Сергей Шестаков   27.04.2021 21:46   Заявить о нарушении
Правда, в старом значении дарить надо кого чем. Поэтому правильно:

Я мог и в обморок упасть,
Смущён; едва не умер я,
Восторгами её даря.

Сергей Шестаков   28.04.2021 00:09   Заявить о нарушении
«даря» тут – «одаривая», тогда дат. падеж, верно.
«то» здесь не годится, потому что нет выше парного «то», относящегося к нему (то…, то…)
«и» есть строчкой выше, но надо тут смотреть общий контекст.
В стихе – одновременность, он видит, как юбка льнёт к телу, у него состояние, близкое к обмороку, он в смущении, очарованный (Drown'd in delights) лёг, «но не мог умереть». У Вас как-то нечётко здесь, если он «едва не умер», то зачем писать об обмороке, тем более что он в него и не упал, а только «мог»?

Юрий Ерусалимский   28.04.2021 01:22   Заявить о нарушении
"одаривать" кем-чем? - тв.п., конечно)

Юрий Ерусалимский   28.04.2021 11:10   Заявить о нарушении
delights во мн.ч. как-то не похож на очарования. Мне кажется, что это "тонул в восторгах". У Геррика от увиденного всё смешалось: обморок, как у влюблённых, смущение и восторги. Я, собственно, и пытаюсь передать это смешение мыслей и чувств. Странно только, зачем он ложится, тонущий в восторгах (или очарованный)? Типа лёг, но не умер... Ещё одна попытка показать одновременно смущение и восторг:

Я мог и в обморок упасть,
Смущён – нет, чуть не умер я,
Восторгами её даря.

Хорошего дня!
Я вышел на работу, поэтому 3 дня будет не до творчества...

Сергей Шестаков   28.04.2021 14:16   Заявить о нарушении
..."нет" здесь нельзя, оно неубиваемо есть в конце...

Сергей Шестаков   28.04.2021 17:45   Заявить о нарушении
Сложное место, тут как-то надо упрощать, наверное, к примеру "И точно, чуть не умер я...", т.е. поясняя состояние предобморочное состояние.

Юрий Ерусалимский   28.04.2021 20:55   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Прижмётся так, что я, смущён,
Как в обморочный полусон
Впадал; и чуть не умер я,
Восторгами её даря.

Сергей Шестаков   29.04.2021 06:27   Заявить о нарушении
Здесь резковат переход к сов. времени (впадал - не умер)

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 14:48   Заявить о нарушении
Я как-то разделяю смущение и восторг по времени. Впереди же "порой" стоит, который позволяет предположить неоднократность принимали юбки. Т.е. Геррик мог в один момент быть в смущении, в другой момент – в восторге. Ну, а если разделить эти моменты с помощью тире и слова "да" (раз "нет" не проходит), ещё добавив эмоций:

Прижмётся так, что я, смущён,
Как в обморочный полусон
Впадал – да чуть не умер я,
Восторгами её даря!
?

Сергей Шестаков   29.04.2021 17:55   Заявить о нарушении
принимали=прижимания

Сергей Шестаков   29.04.2021 17:56   Заявить о нарушении
Тире точно надо, если разделять состояния (многократное смущение и разовое "чуть не умер").
Вообще, у Геррика эти Sometimes - это неоднократные картинки ("смотрел бы и смотрел"), а затем он, глядя на "прижимания", переходит к сов. виду - confus'd, I there did lie (смущён, я там лёг), что не совсем понятно, м.б. посчитал это не особо важным. В русском тексте это по любому заметно, другие версии это показывают. У Вас усложняет "Порой", с ним переход к сов. виду особенно сложен. По смыслу только один вариант есть - впадал, смущённый, в полуобморок, а как-то (один раз) лёг и чуть не умер... Если пренебречь этими "как-то", "раз", то "и", наверное, предпочтительней...

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 18:59   Заявить о нарушении
А может действительно убрать последнее "Порой" и поставить "Когда ж"?

Когда ж она к твоим ногам
И к прочим сладостным местам
Прижалась так, что я, смущён,
Как в обморочный полусон
Упал, то чуть не умер я,
Восторгами её даря.

Сергей Шестаков   29.04.2021 22:13   Заявить о нарушении
Длинная фраза, но всё выровнялось! Лучший вариант.

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 22:55   Заявить о нарушении
Или так:

Порой она к твоим ногам
И к прочим сладостным местам
Так прижималась, что, смущён,
Я в обморочный полусон
Впадал – едва не умер я,
Восторгами её даря.

Сергей Шестаков   29.04.2021 22:56   Заявить о нарушении
Но в последнем то же смешение сов. и несов. времён.

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 23:13   Заявить о нарушении
А вот такое же смешение:
Дневник американца. "Вчера пил с русскими. Чуть не умер! Сегодня опохмелялся с ними же. Лучше бы я вчера умер.
http://vse-shutochki.ru/shutka/71907
😀

Сергей Шестаков   29.04.2021 23:33   Заявить о нарушении
Тут всё верно.
Аналог - порой пью с русскими и чуть не умер))

Юрий Ерусалимский   29.04.2021 23:39   Заявить о нарушении
Порой пил с русскими и чуть не умер.
Порой так прижималась – чуть не умер.

Сергей Шестаков   29.04.2021 23:46   Заявить о нарушении
Порой так прижималась, что каждый раз чуть не умирал.

Юрий Ерусалимский   30.04.2021 00:14   Заявить о нарушении
Она много раз прижималась, но порой так прижималась, что он падал в обморок, а однажды чуть не умер.

"Каждый раз" здесь не катит из-за "порой".

Сергей Шестаков   30.04.2021 05:44   Заявить о нарушении
... а однажды так упал, что чуть не умер"))
"порой" - это не один раз, значит "каждый раз, когда она так прижималась, он падал в обморок, а один раз чуть не умер". Это переход от "порой" (неоднократно) к одному разу (сов. время), когда он чуть не умер.

Юрий Ерусалимский   30.04.2021 12:44   Заявить о нарушении
And all confus'd, I there did lie
Drown'd in delights, but could not die.

Я вот думаю: а что означает здесь это there?

Сергей Шестаков   01.05.2021 08:55   Заявить о нарушении
Наверное, there это рядом с ней, там, где он увидел "прижимания" юбки к thighs, к ним он, похоже, не был допущен, поэтому "остаётся одно - только лечь помереть" (по Высоцкому), но и это не получилось))

Юрий Ерусалимский   01.05.2021 12:53   Заявить о нарушении
Однако, там он лежал, тонул в восторгах и, видимо, хотел умереть, но не смог...

Сергей Шестаков   01.05.2021 16:16   Заявить о нарушении
То, что не смог - повезло)

Юрий Ерусалимский   01.05.2021 16:37   Заявить о нарушении
Ещё раз поправил строки про смущение и обморок.

Сергей Шестаков   08.05.2021 10:18   Заявить о нарушении
В 5 строке "этой" поменял на "этот".

Сергей Шестаков   29.08.2021 21:07   Заявить о нарушении