Наедине с собой. Александр Мачула - пер. с укр
Автор: Александр Мачула, Украина
(в моём переводе с украинского языка)
*
Не жалей, что времечко стекает,
как вода прохладная в песок.
Жаль, что вечной жизни не бывает,
или к счастью, знает только Бог.
Не грусти, что юность за горами,
по любви о той, которой нет.
Мудрость вот уже пришла с годами,
вечность посылает свой привет.
Не смущайся старости начала,
но мгновенья важные цени.
Передай потомкам чувств не мало,
пусть свою украсят жизнь и дни.
Всё проходит: радости и горе,
молодость и сила отцветут.
Пусть тебя в разноголосом хоре
по высокой ноте вновь найдут.
---
Оригинал
З собою наодинці (Олександр Мачула)
Не жалкуй за часом, що стікає,
як вода в розпечений пісок.
Вічного життя, на жаль, немає
чи на щастя, відає лиш Бог.
Не сумуй за юності літами,
за коханням, що давно минуло.
Ніби ж мудрість вже прийшла з роками
чи то вічність подихом війнула…
Не бентежся старості початком,
не марнуй життя безцінні миті.
Що не встиг, залиш своїм нащадкам,
в океан буття хай кинуть сіті.
Пройде все: і радощі, і горе,
молодість і сила відквітує.
Хай тебе в різноголосім хорі
лиш найвища нота і турбує.
(Збiрка поезiй «Срiбнi струни душi»)
Свидетельство о публикации №121042305776
Татьяна Папантонио 25.04.2021 15:02 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 25.04.2021 15:18 Заявить о нарушении