Наедине с собой. Александр Мачула - пер. с укр

http://stihi.ru/2015/05/04/4573 – Зачем и для кого перевожу

Автор:  Александр Мачула, Украина
(в моём переводе с украинского языка)

*

Не жалей, что времечко стекает,
как вода прохладная в песок.
Жаль, что вечной жизни не бывает,
или к счастью, знает только Бог.

Не грусти, что юность за горами,
по любви о той, которой нет.
Мудрость вот уже пришла с годами,
вечность посылает свой привет.

Не смущайся старости начала,
но мгновенья важные цени.
Передай потомкам чувств не мало,
пусть свою украсят жизнь и дни.

Всё проходит: радости и горе,
молодость и сила отцветут.
Пусть тебя в разноголосом хоре
по высокой ноте вновь найдут.
---

Оригинал

З собою наодинці (Олександр Мачула)

Не жалкуй за часом, що стікає,
як вода в розпечений пісок.
Вічного життя, на жаль, немає
чи на щастя, відає лиш Бог.

Не сумуй за юності літами,
за коханням, що давно минуло.
Ніби ж мудрість вже прийшла з роками
чи то вічність подихом війнула…

Не бентежся старості початком,
не марнуй життя безцінні миті.
Що не встиг, залиш своїм нащадкам,
в океан буття хай кинуть сіті.

Пройде все: і радощі, і горе,
молодість і сила відквітує.
Хай тебе в різноголосім хорі
лиш найвища нота і турбує.


(Збiрка поезiй «Срiбнi струни душi»)


Рецензии
Понравился поэтический перевод размышляющего стихотворения!

Татьяна Папантонио   25.04.2021 15:02     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик. С благодарностью к автору. Доброго дня, Таня!

Соколова Инесса   25.04.2021 15:18   Заявить о нарушении
Хорошего дня!С Вербным воскресением!

Татьяна Папантонио   25.04.2021 16:13   Заявить о нарушении
В этом году поздно. С праздником верующих!

Соколова Инесса   25.04.2021 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.