Happy New Year. ABBA. 1980

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=3Uo0JAUWijM

В Новом Году. АББА.

Напитков нет,
Фейерверки сожжены.
Вот и мы, я и ты.
Чувства спутаны, грустны.
Год прошёл, кончен праздник.
Мнится серым всё с утра,
Не таким как вчера.
Нам сказать пришла пора.

Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам виденье здесь (и)  сейчас —
Мир другой, где каждый ближний будет другом для нас (1)
Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам желанье и мечта
Если нет, то нам тогда сдаваться и умирать (2)
Нам ли это не знать (3)

Порой смотрю
Как мир новый к нам идёт.
Вижу я — он цветёт
В пепле жизненных забот.
О, да, человек глуп
Верит — обойдёт беда,
Глину ног тащит, да. (4)
Потерял путь навсегда
И шагает в никуда

Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам виденье здесь (и) сейчас —
Мир другой, где каждый ближний будет другом для нас.
Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам желанье и мечта
Если нет, то нам тогда сдаваться и умирать
Мне и тебе как это не знать. (5)

Кажется мне
Наши давние мечты
Все мертвы. Их смети
Словно с пола конфетти
Десять лет пролетело.
Снова десять лет пройдет —
Скажет кто что найдем?
Что лежит в конце, что ждёт
В день последний в Старый Год? (6)

Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам виденье здесь (и) сейчас -
Мир другой, где каждый ближний будет другом для нас.
Счастья нам всем
В Новом Году
Пусть придет к нам желанье и мечта
Если нет, то нам тогда сдаваться и умирать
Мне и тебе как это не знать.

Перевод с английского для пения. Он же эквиритмический, он же поэтический

1) friend = другом для нас; английское слово friend имеет один слог, но поётся на четыре звука.
2) die = и умирать, 4 звука
3) You and I = Нам ли это не знать, 6 звуков. You = нам; and = ли; I = это не знать
4) feet of clay — дословно — ноги, сделанные из глины. Колосс на глиняных ногах — крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Возникло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора (Дан. 2:31—35).
5) You and I = Мне и тебе как это не знать, 9 звуков. You = мне и тебе; and = как; I = это не знать
6) Дословно в английском тексте — в самом конце 89 (года). Песня про Новый Год была создана в январе 1980 года. Авторы песни гадают — что их ждет через 10 лет, в конце 1989 года. В то время они еще не знали, что квартет вскоре распадётся. Ходят упорные слухи, что причиной распада квартета послужил развод бородача Бенни с брюнеткой Анни-Фридой в 1981. Тщательно выбритый Бьорн развелся с блондинкой Агнете ещё раньше, в 1979. Распадом квартета считают 1983 год, хотя официально об этом никто не заявлял.

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be OK
Dragging on feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead nothing more
Than confetti on the floor
It's the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbor is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I


Рецензии
Привествую. С интересом прочитала перевод и наставления, как не запутаться при подсчёте звуков при пропевании англ. слова.
Но в Вашем переводе я не поняла фразу " Их смети/Словно с пола конфетти". И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на перый слог.
Я тоже занималась переводом этой песни, несколько раз переписывала, так и не закончила перевод как эквиритмический.http://stihi.ru/2016/11/18/4687
А нашла я Вашу страничку, когда читала рецензию на перевод песни "Отель Калифорния "Виктора Козявина. Но, вопреки мнению Виктора, мой перевод лёг на музыку, мы даже кавер записали в профессиональной студии. http://stihi.ru/2013/07/24/5701

Элен Лебедева   15.02.2023 10:28     Заявить о нарушении
Добрый день, сударыня Элен. Спасибо за рецензию.

Ваши слова: «Но в Вашем переводе я не поняла фразу "Их смети/Словно с пола конфетти".»

Наши давние мечты
Все мертвы. Их смети
Словно с пола конфетти

"Их (наши давние мечты, которые все мертвы) смети/Словно с пола конфетти"

Ваши слова: «И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на первый слог.» Самая первая строчка песни? Первая строчка запева про конфетти? Или какая?

Очень захотелось услышать кавер версию с Вашим переводом. Ведь конечный продукт каждого хорошего перевода для пения – это запись песни на русском. К сожалению, не каждый хороший перевод получает свое заслуженное место в видео- или аудио записи. Это большая удача, когда перевод достигает своего заслуженного финала. Я был бы очень благодарен, если бы Вы дали ссылку, где можно услышать Ваш перевод на фоне музыки. Я бы искренне порадовался и за перевод, и за Вашу удачу.
Еще раз спасибо за Ваше время и внимание к моим скромным «экзерсизам».

Желаю вдохновения и творческих успехов!

Вячеслав.

Вячеслав Билык   18.02.2023 14:10   Заявить о нарушении
..я поняла : "смети"-это форма повелительного наклонения глагола "мести" (веником).

Элен Лебедева   19.02.2023 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.