Оскар Владислас де Любич-Милош. Литва

Эта земля – Литва – моим умом и сердцем овладела.
Хочу вам рассказать о ней.
Пойдём! Душевно покажу вам край, далёкий, грустный и туманный...
Лишь крыльями взмахнём – и мы уже летим над краем, где
у каждого предмета есть тусклый цвет воспоминаний.
Кувшинок запах окружает нас и пар таинственных лесов...
Это Литва, la Lituanie* , Гедиминаса**  земля и короля Ягайлы*** .
В задумчивости открывается прохладная страна, которой
        небеса хранят всю свежесть исконного племени. Оно
              не знает грустной роскоши – созреть.
После семимесячного зимнего сна природа вдруг просыпается от
внезапной красоты весны, а в середине сентября новая
трава и крики дроздов низко над землёй предвещают долгую зиму.
Тогда запах литовского летнего мёда уступает место
осеннему ветерку, который – как душа Литвы, –
Кисло-сладкий запах рухнувшего старого
        дерева, покрытого мхом, или слоем руин после дождя в самом конце лета.
Яркий свет заметен на холме, а серая мгла окутывает лес.
Тихий лик солнца грустит от навязчивых мыслей.
Хоть снега ещё не было, по бездорожью лучше ехать на санках.
От реки несётся по полям запах замоченного льна.
В ноябре идёт снег, а по вечерам сторожевые собаки
вновь ведут свой бесконечный разговор с волками из старого
леса, утонувшего во мгле.

* Литва (франц.).
** Великий князь литовский.
*** Великий король Республики Двух Народов.

Oskaras Milasius. LIETUVA
Tos zemes vardas – Lietuva – uzvalde mano prota ir jausmus.
As trokstu jums atskleisti ji.
Ateikit! Dvasioje nuvesiu jus i svecia krasta, ukanota, gludu, snaranti...
Suvasnokime sparnais – aure, jau skrendame per sali, kur
kiekvienas daiktas turi blausia atminimu spalva.
Apgaubia mus vandens leliju kvapas, plekstanciu misku garai...
Tai Lietuva, la Lituanie, Gedimino ir Jogailos zeme.
Atsiveria mums susimasciusi salis, kurios vesi, dulsva
 padange turi visa pirmaprades gimines gaivuma. Ji
 nepazista prabangos liudnos – subresti.
Po septyniu ziemos menesiu letargo ji nubudus soktelia nuo
 pavasario staigios grozybes, o rugsejo vidury nauji
 atolai, netgi vasaros nedave, juodvarniu kranksmais vel skelbia ilga ziema.
Tada lietuviskuju vasaru medaus kvapsnis uzleidzia vieta
 rudeniniam dvelksmui, kuris yr lyg siela Lietuvos, –
Saldziarugstis kvapas, nelyginant isvirtusio karsinciaus
 medzio, samana uzkloto, ar griuvesiu po lietaus, kai vasara jau baigias.
Balzgana sviesa duluoja klony, o sema migla nugulus ant misku,
Tylu saules veida niaukia ikyriu minciu nykumas.
Nors dar nesnigo, paplukusiuos keliuos ratus pakeicia roges.
Nuo upes smelkias per laukus linu markos tvaikai.
Galop iskrinta lapkricio sniegai, o vakarais sarginiai sunes
 vel uztraukia savo begaline sneka su vilkais is seno
 misko, skendincio rukuos.

 Verte Antanas Vaiciulaitis

*****
Оскарас Владисловас Любич-Милош-Милашюс (Oskaras Vladislovas Liubic-Milasius (франц. Oscar Vladislas de Lubisz-Milosz), 1877–1939) родился 28 05 1877 в поместьи Черея (Витебская область, Белоруссия), умер 02 03 1939 в Фонтебло (Франция). Корни предков поэта в Сербии. Литовцы говорят проще – Оскарас Милашюс (Oskaras Milasius). Он – поэт, писавший на французском языке, философ-мистик, переводчик, дипломат. Родители, литовский дворянин, офицер Владисловас Милашюс и еврейка из Польши Розалия Мария Розенталь, долгое время жили без брака из-за сопротивления родственников отца будущего поэта. Оскарас был единственным ребёнком в семье. Духовное одиночество помогло в формировании творцу необходимых качеств (любовь к природе и романтике, меланхолию). В 1889 г. отец Оскараса увёз учиться во Францию. Он хотел, чтобы сын подучил достойное французское образование. Разлука с родиной была равной изгнанию из рая. После окончания лицея Оскарас Милашюс изучал восточные языки и даже иврит, очень много читал и сам начал писать, изучал Библию. Он очень хорошо знал французский язык, свободно говорил на нескольких европейских языках. В 1899 г. Оскарас Милашюс издал первую книгу поэзии, в 1906 г. – вторую, в 1911 г. – третью, потом писал мистерии. В 1920 г. он был назначен первым послом независимой Литвы во Франции, представлял интересы Литвы в Лиге Наций и стал самым активным пропагандистом литовской культуры в Западной Европе. До 1925 г. был представителем Литвы во Франции, с 1925 по 1938 г. – советником литовского представительства во Франции. В 1936 г. Оскарасу Милашюсу присвоено звание почётного доктора Университета Витаутаса Великого в Каунасе. Французы уважали Оскараса Милашюса и его аристократическое происхождение (так в его фамилии появилось словечко «де»). Он переводил литовские народные песни и сказки, издал их два сборника. Себя считал литовцем, был родственником и наставником польского поэта Чеслова Милоша.
Помочь своей родине Оскарас Милашюс согласился в очень трудное для неё время. Он читал лекции, писал статьи, искал точки соприкосновения между Литвой и Францией, сотрудничал с международными организациями. Его дипломаническая деятельнось получила международное признание. В 1927 г. он был принят в Международную дипломатическую академию. С 1925 г. больше времени уделил творчеству – писал философские трактаты. В довоенной Литве творчество Оскараса Милашюса было хорошо известно. Об этом заботились литераторы, проживавшиеие в Литве. В советское время о нём говорилось мало. Теперь издано много его переводов. Считается, что его место в литовской литературе – рядом с Адамом Мицкевичем. Оскарас Милашюс своеобразный поэт Франции – в его творчестве на французском языке раскрываются польско-литовские корни.


Рецензии
Дорогая Лайма!
Поздравляю тебя с Праздником 1 Мая.
Желаю Счастья, Успехов, Весеннего состояния души.

Анатолий Урсу   01.05.2021 16:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Толик!
Только сейчас совсем невесело.
В душе осень.

Лайма Дебесюнене   01.05.2021 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.