Роберт Геррик. H-346 Гимн Венере и Купидону

Роберт Геррик
(H-346) Гимн Венере и Купидону

Дай, Венера, дозволенья
С Купидоном, без стесненья,
Мне прельщать девиц любых,
Даже скромных, но не злых.
И позволь мне, дев милуя,
Всласть при каждом поцелуе
Пить сироп любви, чтоб я,
В храм священный твой войдя,
Мог признать, алтарь лобзая:
Не горька любовь земная.


Robert Herrick
A hymn to Venus and Cupid

Sea-born goddess, let me be
By thy son thus grac'd and thee;
That whene'er I woo, I find
Virgins coy but not unkind.
Let me when I kiss a maid
Taste her lips so overlaid
With love's syrup, that I may,
In your temple when I pray,
Kiss the altar and confess
There's in love no bitterness.


Рецензии
Всё отлично, кроме двух моментов:
- 1-2 - рифма, и потом - ему быть надо и сыном, и неотразимым?
- 6-я, тут и инверсия (из поцелуя с девой?), и вопрос, можно ли из поцелуя пить что-то.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2021 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Рифма не совсем точная, хотя немного не совпадает только опорная согласная: сыНом-зиМым, Остальные пары вполне точные: с-з,ы-и. А безударная гласная в конце вообще не слышна... У Геррика, кстати, тоже не ахти какая рифма... Главное здесь сказать, что Геррик хочет быть сыном Венеры и поподхалимничать Венере и Купидону – гимн обоим, всё-таки... Для этой цели как нельзя лучше подходит "быть, как вы, неотразимым". В словарях два значения:
1. такой, который трудно или невозможно отразить, отбить.
2. перен. такой, которому трудно противостоять или воздействия которого трудно избежать.
Первое значение походит для Купидона с его неотразимыми стрелами любви, а второе – для богини неотразимой красоты.
А для самого Геррика быть неотразимым нужно для соблазнения девиц.
Короче, одним выстрелом всех зайцев...
Выражение "пить из поцелуя" я находил по поиску, но классики здесь молчат, поэтому исправил 5-6 строки...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.04.2021 01:14   Заявить о нарушении
В 1-й отн. «неотразимым» нет вопроса, конструкция 1-2 нечёткая, поскольку «быть» относится и к «сыном» (её, Венеры), и к «неотразимым» (как она, Венера, и её сын, «в комплекте»). Правильно было бы – Мне бы хотелось быть твоим, Венера, сыном, и ещё я б хотел быть, как ты и твой сын, неотразимым. Понятно, что можно подсократить эту тираду, но нельзя раздваивать одно «быть» на два фронта.
А отн. рифмы – несозвучие согл. всё-таки слышится, а у Геррика (да и у других) таких рифм (me–be) вагон, когда рифмуется посл. звук. Считалась точной, значит, если все использовали))

Юрий Ерусалимский   20.04.2021 12:15   Заявить о нарушении
А если чуть отклониться отклониться от оригинала, убрав подхалимаж в начале и оставив его лишь в конце?

Вопреки своим сединам
Мне б твоим, Венера, сыном
Соблазнять девиц любых...

Сергей Шестаков   20.04.2021 16:44   Заявить о нарушении
Не очень понятно, что 2-я - "мне бы соблазнять, как твой сын"? Но Купидон никого не соблазнял, здесь Геррик просит их grac'd (благоволения) - помочь в соблазнении девиц.

Юрий Ерусалимский   20.04.2021 17:23   Заявить о нарушении
Исправил первые три строки. Обращение к Венере. Но важно было сохранить и Купидона, поэтому вторая строка получилась немного вольная.

Сергей Шестаков   20.04.2021 23:41   Заявить о нарушении
Т.е. на пару с Купидоном? Вольно, да, но юмор хорош и читается отлично)

Юрий Ерусалимский   21.04.2021 22:31   Заявить о нарушении