Из Роберта Геррика. H-140. Росам. Песня

H-140. Росам. Песня

Горю, горю! О, росы, мне
Даруйте влагу, я - в огне!
Я жарким пламенем объят!
Его чудесен аромат,
Но жар есть гибель - а она
И в этом пламени страшна;
Неважно, где окончим путь:
В воде ли лучше утонуть
Иль в масле розовом? - Спасите,
Огонь смертельный погасите!
Но нет, я вами не любим:
Спасенье дарите другим.

 
140. To Dews. A Song

I burn, I burn; and beg of you
To quench or cool me with your dew.
I fry in fire, and so consume,
Although the pile be all perfume.
Alas! the heat and death’s the same,
Whether by choice or common flame,
To be in oil of roses drowned,
Or water; where’s the comfort found?
Both bring one death; and I die here
Unless you cool me with a tear:
Alas! I call; but ah! I see
Ye cool and comfort all but me.


Рецензии
Здесь ещё бы подработать перевод:
1. Характерный для Геррика повтор I burn, I burn желательно воспроизести.
2. Остудите-охладите – глагольная рифма в самом начале, да ещё и по смыслу одно и то же.
3. Его чудесен аромат – здесь, кмк, не огня аромат, а парфюмы девиц, с которыми он и "жарится" в этом огне страсти.
4. Не выбрать, если спросят – где? – лишняя вставка про "спросят".
5. жду ваш дар! – как-то не звучит этот призыв к росам. Что они могут подарить, кроме себя? Да и ждать можно до бесконечности.

Хорошего дня!
С Бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2021 11:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, подработать придётся.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.04.2021 19:58   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Горю, горю! О, росы, мне
Даруйте влагу, я - в огне!
Я жарким пламенем объят!
Его чудесен аромат,
Но жар есть гибель; смерть – одна:
В любом огне она страшна;
Неважно, где окончим путь:
В воде ли лучше утонуть
Иль в масле розовом? - Спасите,
Огонь смертельный погасите!
Но нет, я вами не любим:
Спасенье дарите другим.

4-ю оставил, по смыслу здесь, думаю, именно огонь страсти благоухает (не духи девиц), хотя и смертелен.

Юрий Ерусалимский   23.04.2021 14:27   Заявить о нарушении
Стало гораздо лучше! Единственно, где на этот раз запнулся, - это "смерть – одна". Читается строка так, как будто тире нет: "жар есть гибель, смерть одна". Да и у Геррика нет этого утверждения.

Сергей Шестаков   23.04.2021 14:49   Заявить о нарушении
У Геррика есть чуть ниже:
Both bring one death
Перекликается с русской поговоркой "Горя много, а смерть одна".
М.б. так:
Но жар есть гибель, а она
В любом пожарище страшна;

Юрий Ерусалимский   23.04.2021 15:19   Заявить о нарушении
Пожарище царапает глаз. Лучше, наверное:

Но жар есть гибель, а она
Любому смертному страшна;

Но там, вроде бы, смысл другой: и то, и другое одинаково приносят смерть. А у Вас: двум смертям не бывать...

Сергей Шестаков   23.04.2021 18:50   Заявить о нарушении
Нет, тут не "двум смертям", смысл в том, что смерть страшна в любом огне (обычном и в огне страсти, в книге - "В особом иль простом огне"), можно так, наверное:
Но жар есть гибель - а она
И в этом пламени страшна;
Дальше пример с водой в том же ключе - неважно, где утонуть, в ароматном масле (аналог "пряного" огня) или в воде.

Юрий Ерусалимский   23.04.2021 20:31   Заявить о нарушении
Ну, тогда годидзе.

Сергей Шестаков   23.04.2021 20:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Горю – о росы, остудите,
Прохладной влагой охладите!
Я весь в огне, я им объят;
Его чудесен аромат,
Но жар есть гибель; смерть – одна:
В любом огне она страшна;
Не выбрать, если спросят – где?
Всё худо – утонуть в воде
Иль в масле розовом… Мой жар
Снимите, росы, жду ваш дар!..
Но нет, я вами не любим:
Спасенье дарите другим.

Юрий Ерусалимский   23.04.2021 21:06   Заявить о нарушении