Генри Воэн - Человек

ЧЕЛОВЕК

Я, принимая в расчёт стойкость и неизменность
Многих вещей, что здесь, рядом с нами, с начала начал пребывают,
Где птицы, как зоркие часики, что незаметно для всех смену
Дней и связи времён ощущают;
Где пчёлы в ночи прилетают в свой улей, домой, цветы ж не из лести,
а потому, что устроено так, непременно
Встают вместе с солнцем и с ним в будуар возвращаются вместе;

Я бы, о Боже, Тебя попросил объяснить
Первостепенность подобных вещей человеку!
Что, если каждый по Божьим законам научится жить,
То ни одно начинанье тогда не нарушит их негу;
Птицы не сеют, не жнут, а едят ежечасно,
Цветы не привыкли одёжку носить,
Но никогда даже царь Соломон не был одет столь прекрасно.

У человека же много игрушек, он о многом заботиться, но,
Увы, он лишился корней и места, к которому был бы привязан,
Посему без покоя и смысла  скитаться ему суждено
По земле не встречая того с кем по жизни он связан;
Вроде помнит, что где-то есть дом, и, конечно, хотел бы он там оказаться,
Только вот, говорит, это было ужасно давно
И с тех пор он совсем позабыл, как туда добираться.

И он во все двери стучится, блуждает, теряя ориентир постоянно
Похоже, что у человека ниже гораздо ума показатель,
Чем у отдельных камней, которым способность дорогу домой указать, как ни странно,
С каким-то своим скрытым умыслом выдал Создатель;
Человек же как чёлн, что вечно вихляет в пути,
Послушный различным ветрам, в движении он неустанно,
Ему Бог покоя не дал, научив только вечно брести.

ГЕНРИ ВОЭН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Man

Weighing the steadfastness and state
Of some mean things which here below reside,
Where birds like watchful clocks the noiseless date
And intercourse of times divide;
Where bees at night get home and hive, and flowers
Early, as well as late,
Rise with the sun, and set in the same bowers;

I would, said I, my God would give
The staidness of these things to man! for these
To His divine appointments ever cleave,
And no new business breaks their peace;
The birds nor sow nor reap, yet sup and dine;
The flowers without clothes live,
Yet Solomon was never dressed so fine.

Man hath still either toys or care;
He hath no root, nor to one place is tied,
But ever restless and irregular
About this earth doth run and ride;
He knows he hath a home, but scarce knows where;
He says it is so far
That he hath quite forgot how to go there.

He knocks at all doors, strays and roams,
Nay, hath not so much wit as some stones have,
Which in the darkest nights point to their homes
By some hid sense their Maker gave;
Man is the shuttle, to whose winding quest
And passage through these looms
God ordered motion, but ordained no rest.

Henry Vaughan (Генри Воэн)

Художник Иван Айвазовский

ДАЛЕЕ

Джордж Уильям Расселл «Сумерки»
http://stihi.ru/2021/04/10/7833


Рецензии