Джордж Уильям Расселл - Сумерки

Денис Говзич Дг
СУМЕРКИ

Сумерки окутали деревню тусклой лаской;
Пускает пара серый стержень каждая труба;
Уходят стержни ввысь сквозь тишину, как в сказке,
Словно они столпы чертогов Божества.

Но высоко вверху как будто бы ломают
Свои прямые линии, клонится их глава
Пред светом звёзд, которые неистово сияют
И охраняют вход в покои Божества.

Лишь в небесах и снах встречал я душ примеры,
Что и в глубокой бездне, пылали, пусть едва;
В тех небесах и снах во мне рождалась вера
В величье, силу, мощь и необъятность Божества.

ДЖОРДЖ УИЛЬЯМ РАССЕЛЛ
Вольный перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Dusk

DUSK wraps the village in its dim caress;
Each chimney’s vapour, like a thin grey rod,
Mounting aloft through miles of quietness,
Pillars the skies of God.

Far up they break or seem to break their line,
Mingling their nebulous crests that bow and nod
Under the light of those fierce stars that shine
Out of the calm of God.

Only in clouds and dreams I felt those souls
In the abyss, each fire hid in its clod;
From which in clouds and dreams the spirit rolls
Into the vast of God.

George William Russell

Художник Алексей Курбатов

ДАЛЕЕ

Иво Андрич «Воображение»
http://stihi.ru/2021/04/08/3151