Moskau. Dschinghis Khan. 1979

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=NvS351QKFV4
Москва, Чингиз Хан. (Нем.)

Москва тайной всегда была,
В золоте купола,
Холод и лёд.
Москва, кто знает, возразит,
Сердце твое горит
Жарким огнём.
Давайте, казаки, все рюмки выше!
Наташка – ха-ха-ха – хороша!
Давайте, хе-хе-хе, за мир прекрасный!
И за здоровье, товарищ, до дна!

Москва, Москва, бейте рюмки — вот стена,
Русь — прекрасная страна.
Москва, Москва, широка душой сама,
Сходишь по ночам с ума.
Москва, Москва, вкусно — черная икра!
Поцелуй девчат с утра!
Москва, Москва, на столе давай плясать —
Мы сломаем все опять.

Москва — двери в ушедший день,
Отблеск времен царей,
Красный как кровь. (1)
Москва, кто знает, подтвердит
В сердце твоем горит
Жарко любовь.
Давайте, казаки, все рюмки выше!
Наташка – ха-ха-ха – хороша!
Давайте за любовь и за счастье!
А за здоровье, девчонки, до дна!

Москва, Москва, бейте рюмки — вот стена,
Русь — прекрасная страна.
Москва, Москва, широка душой сама,
Сходишь по ночам с ума.
Москва.
Москва, Москва.
Москва, Москва.
Москва, Москва.

Москва, Москва, водку в холод — мой совет,
Проживешь тогда сто лет.
Москва, Москва, лей, старик, еще полней,
Хватит водки нам вполне.

Москва, Москва,
Давайте, казаки, все рюмки выше!
Наташка – ха-ха-ха – хороша!
Давайте за любовь, за мир прекрасный!
И за здоровье, товарищ, до дна!

Москва, Москва, бейте рюмки — вот стена,
Русь — прекрасная страна.
Москва, Москва, широка душой сама,
Сходишь по ночам с ума.
Москва, Москва, вкусно — черная икра!
Поцелуй девчат с утра!
Москва, Москва, на столе давай плясать —
Мы сломаем все опять.

Перевод с немецкого для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Красивые песни немецкой группы, поющей на родном языке, Dschinghis Khan (Чингиз Хан) в основном посвящены каким-либо странам или экзотическим местам: «Самурай», «Сахара», «Китайская девушка», «Пушта». Есть песня и про Россию, ставшая хитом конца 70-х – начала 80-х годов. Знаменитая «Moskau», написанная в 1979 году, прямо перед Олимпиадой-80 в Москве, композитором Ральфом Зигель. Поэт Берндт Майнунгер очень долго работал над текстом, т.к. слова не должны были содержать политической окраски. Политики в тексте почти не было, однако русские в песне все же вышли карикатурными: казаки, бьющие стаканы из-под водки, черная икра, дикие пляски и золотые купола. Сами участники группы и создатели хита несколько иначе описывают то, что хотели выразить – в песне говорится о широкой русской душе, которая, несмотря на разные беды и несчастья, умеет быть открытой, плясать и веселиться.

1) Упоминание крови рядом с царем вызывает в памяти два события:

1. «Кровавое воскресенье» (9/22 января 1905) — вооруженный разгон шествия петербургских рабочих, имевшего целью вручить императору Николаю II коллективную Петицию о рабочих нуждах, повлёк гибель нескольких сотен человек и вызвал взрыв возмущения в российском обществе и во всём мире. Он послужил толчком к началу Первой русской революции (январь 1905 – июнь 1907).

2. Второе кровавое событие, которое приходит на ум – это расстрел последнего российского императора Николая II и его семьи (в ночь с 16 на 17 июля 1918). Поскольку до решения Президиума Верховного суда России от 1 октября 2008 года (более 90 лет от расстрела!) считалось, что Уральский областной совет не являлся судебным или иным органом, который имел полномочия выносить приговор, описываемые события долгое время рассматривались с юридической точки зрения не как политическая репрессия, а как уголовное убийство, что препятствовало посмертной реабилитации Николая II и его семьи.

Moskau — fremd und geheimnisvoll,
T;rme aus rotem Gold,
Kalt wie das Eis.
Moskau, doch wer dich wirklich kennt,
Der wei; ein Feuer brennt
In dir so hei;.
Kosaken, he-he-he, hebt die Gl;ser!
Natascha, ha-ha-ha, du bist sch;n!
Tovarisch, he-he-he, auf das Leben!
Auf dein Wohl Bruder, he, Bruder, ho.

Moskau, Moskau, wirf die Gl;ser an die Wand,
Russland ist ein sch;nes Land.
Moskau, Moskau, deine Seele ist so gro;,
Nachts da ist der Teufel los.
Moskau, Moskau, Liebe schmeckt wie Kaviar,
M;dchen sind zum K;ssen da.
Moskau, Moskau, komm wir tanzen auf dem Tisch
Bis der Tisch zusammenbricht.

Moskau — Tor zur Vergangenheit,
Spiegel der Zarenzeit,
Rot wie das Blut.
Moskau, wer deine Seele kennt,
Der wei; die Liebe brennt
Hei; wie die Glut.
Kosaken, he-he-he, hebt die Gl;ser!
Natascha, ha-ha-ha, du bist sch;n!
Tovarisch, he-he-he, auf die Liebe!
Auf dein Wohl M;dchen, he, M;dchen, ho.

Moskau, Moskau, wirf die Gl;ser an die Wand,
Russland ist ein sch;nes Land.
Moskau, Moskau, deine Seele ist so gro;,
Nachts da ist der Teufel los.
Moskau.
Moskau, Moskau.
Moskau, Moskau.
Moskau, Moskau.

Moskau, Moskau, Wodka trinkt man pur und kalt,
Das macht hundert Jahre alt.
Moskau, Moskau, V;terchen dein Glas ist leer,
Doch im Keller ist noch mehr.

Moskau, Moskau
Kosaken, he-he-he, hebt die Gl;ser!
Natascha, ha-ha-ha, du bist sch;n!
Tovarisch, he-he-he, auf die Liebe!
Auf dein Wohl Bruder, he, Bruder, ho.

Moskau, Moskau, wirf die Gl;ser an die Wand,
Russland ist ein sch;nes Land.
Moskau, Moskau, deine Seele ist so gro;,
Nachts da ist der Teufel los.
Moskau, Moskau, Liebe schmeckt wie Kaviar,
M;dchen sind zum K;ssen da.
Moskau, Moskau, komm wir tanzen auf dem Tisch
Bis der Tisch zusammenbricht.


Рецензии
Не могу оценить точно, к сожалению немецкий почти не знаю. Но тут же стал прикидывать свой вариант. Интересно. Чёткий ритм и рифмы дают возможность покрутить слова. А вообще, цепляет. Наконец то у любимых композиций переводы появляются, а не гугловские подстрочники. Творческих успехов.

Олег Аршава   18.04.2021 13:11     Заявить о нарушении
Приятный отзыв. Данке шён! Спасибо красивое!

Вячеслав Билык   18.04.2021 18:45   Заявить о нарушении