La camisa negra. Juanes. 2005

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=J3eqAxYPkmA
Я в рубашке черной, Хуанес. (Исп.)

Эта черная рубашка
По любви разбитой траур.
А на душе печально стало —
Виноваты твои чары.
Не любишь ты уже наверно,
Это очень больно ранит.
И я хожу в рубашке черной,
А под ней душа страдает.

Сердцу больно — остался я один.
Обманула, с любовью ты шутила .
Для меня же большим несчастьем было
Встретил я когда тебя.

Выпил я, проглотил горький яд твоей любви.
Словно я умираю и сердце так болит.
А в глазах едкий дым от прощального «Прости».
Ты ушла и хожу я только в черном.
 
Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.

Дава... дава...  давай, детка (1)
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.

Я хожу в рубашке черной
И ты мне не интересна.
Я вчера с тобой был счастлив,
А сегодня явно
Черные дни настали, (2)
Ты не приходишь,
Видеть ты меня не хочешь.
Я хожу в рубашке черной,
Мы расстались очень скверно.

Сердцу больно — остался я один.
Обманула, с любовью ты шутила .
Для меня же большим несчастьем было
Встретил я когда тебя.

Выпил я, проглотил горький яд твоей любви.
Словно я умираю и сердце так болит.
Я дышу едким дымом прощального «Прости».
Ты ушла и хожу я только в черном.
 
Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.

Дава... дава…  давай, детка
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.

Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.

Дава... дава…  давай, детка
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.

Перевод с испанского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Песня колумбийского певца Хуанеса стала международным хитом, попав на 1 место в хит-парадах многих стран Европы и Латинской Америки В 2005 — 2006 годах.

(1) Строчка в оригинале звучит как искаженный английский язык. Непереводимое с испанского слово «caman» находится перед явным английским словом «baby» (младенец, малыш) и напоминает по звучанию и произношению английское come on (в данном контексте означает «давай, двигай, шевелись, напрягись»; характерный для английского языка глагол с послелогом здесь побуждает к действию, к усилению активности или внимания).

(2) Дословно «В среду вечером». «Счастливой среды» (Feliz mi;rcoles) — так в любой день недели говорят испанцы, желая друг-другу хорошего дня. «В среду вечером» в оригинальном тексте, возможно, означает «конец хорошего дня» или «окончание счастливого времени».

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor est; de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo
Hoy s; que t; ya no me quieres
Y eso es lo que m;s me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele

Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;

Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo...

Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto

Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...
Mi;rcoles por la tarde
Y t; que no llegas
Ni siquiera muestras se;as
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta

Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;

Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo...

Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto

Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto


Рецензии
Su trabuccion exelente

Алексей Ананчёнок   26.06.2021 00:28     Заявить о нарушении
Мой перевод превосходен? Muchas gracias! Мне было бы приятнее узнать, что мой переход превосходно ложится на оригинальную музыку.
В своей стране Россия и на российском сайте я предпочитаю общаться на родном языке.
Еще раз большое спасибо и творческих успехов!

Вячеслав Билык   26.06.2021 19:28   Заявить о нарушении
Ваш перевод (и как я посмотрел другие переводы) тем и прекрасен что он четко ложится на музыку оригинала и его можно петь. Именно такие должны быть переводы песен иначе ( это сугубо моё мнение) они бессмысленны. Творческих успехов. С Уважением....

Алексей Ананчёнок   26.06.2021 22:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, на добром слове.

На мой взгляд, всякий перевод песни имеет право на жизнь. Подстрочник — для понимания текста песни, когда самому лениво пропустить текст через «машину перевода». Если, к примеру, мне понравится японская песня, то я обращусь к подстрочнику. Если перевод будет стихотворный, но без равно-ритмичности, то мне будет приятнее читать, конечно, его. А высший пилотаж — это, бесспорно, когда перевод можно спеть, а текст близок к оригиналу. Я перевожу для удовольствия только то, что мне нравится. Чтобы оценить эквиритм незнакомой песни, нужно много усилий, в т.ч. нужно освоить ритмику мелодии. Увы, я не готов оценить Ваши переводы. Эти песни мне незнакомы. И поэтому я не готов отплатить Вам такой же блестящей золотой монеткой ;-) Полагаю, Ваши переводы так же хороши, как и Ваше серьезное отношение к ним и ко всем эквиритмам.

С уважением,

Вячеслав Билык   27.06.2021 11:56   Заявить о нарушении