Исп. La camisa negra. Juanes. 2005
Я в рубашке черной, Хуанес. (Исп.)
Эта черная рубашка
По любви разбитой траур.
А на душе печально стало —
Виноваты твои чары.
Не любишь ты уже наверно,
Это очень больно ранит.
И я хожу в рубашке черной,
А под ней душа страдает.
Сердцу больно — остался я один.
Обманула, с любовью ты шутила .
Для меня же большим несчастьем было
Встретил я когда тебя.
Выпил я, проглотил горький яд твоей любви.
Словно я умираю и сердце так болит.
А в глазах едкий дым от прощального «Прости».
Ты ушла и хожу я только в черном.
Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.
Дава... дава... давай, детка (1)
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.
Я хожу в рубашке черной
И ты мне не интересна.
Я вчера с тобой был счастлив,
А сегодня явно
Черные дни настали, (2)
Ты не приходишь,
Видеть ты меня не хочешь.
Я хожу в рубашке черной,
Мы расстались очень скверно.
Сердцу больно — остался я один.
Обманула, с любовью ты шутила .
Для меня же большим несчастьем было
Встретил я когда тебя.
Выпил я, проглотил горький яд твоей любви.
Словно я умираю и сердце так болит.
Я дышу едким дымом прощального «Прости».
Ты ушла и хожу я только в черном.
Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.
Дава... дава… давай, детка
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.
Я хожу в рубашке черной,
На душе черно и скверно.
Ты разбила мое сердце,
Не найду покой наверно.
Дава... дава… давай, детка
Скажу я, но правду скрою —
Что под рубашкой черной этой
Умерла любовь со мною.
Перевод с испанского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.
Песня колумбийского певца Хуанеса стала международным хитом, попав на 1 место в хит-парадах многих стран Европы и Латинской Америки В 2005 — 2006 годах.
(1) Строчка в оригинале звучит как искаженный английский язык. Непереводимое с испанского слово «caman» находится перед явным английским словом «baby» (младенец, малыш) и напоминает по звучанию и произношению английское come on (в данном контексте означает «давай, двигай, шевелись, напрягись»; характерный для английского языка глагол с послелогом здесь побуждает к действию, к усилению активности или внимания).
(2) Дословно «В среду вечером». «Счастливой среды» (Feliz mi;rcoles) — так в любой день недели говорят испанцы, желая друг-другу хорошего дня. «В среду вечером» в оригинальном тексте, возможно, означает «конец хорошего дня» или «окончание счастливого времени».
Tengo la camisa negra
Hoy mi amor est; de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo
Hoy s; que t; ya no me quieres
Y eso es lo que m;s me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo...
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...
Mi;rcoles por la tarde
Y t; que no llegas
Ni siquiera muestras se;as
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo...
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
Свидетельство о публикации №121041705355
В своей стране Россия и на российском сайте я предпочитаю общаться на родном языке.
Еще раз большое спасибо и творческих успехов!
Вячеслав Билык 26.06.2021 19:28 Заявить о нарушении
Алексей Ананчёнок 26.06.2021 22:08 Заявить о нарушении
На мой взгляд, всякий перевод песни имеет право на жизнь. Подстрочник — для понимания текста песни, когда самому лениво пропустить текст через «машину перевода». Если, к примеру, мне понравится японская песня, то я обращусь к подстрочнику. Если перевод будет стихотворный, но без равно-ритмичности, то мне будет приятнее читать, конечно, его. А высший пилотаж — это, бесспорно, когда перевод можно спеть, а текст близок к оригиналу. Я перевожу для удовольствия только то, что мне нравится. Чтобы оценить эквиритм незнакомой песни, нужно много усилий, в т.ч. нужно освоить ритмику мелодии. Увы, я не готов оценить Ваши переводы. Эти песни мне незнакомы. И поэтому я не готов отплатить Вам такой же блестящей золотой монеткой ;-) Полагаю, Ваши переводы так же хороши, как и Ваше серьезное отношение к ним и ко всем эквиритмам.
С уважением,
Вячеслав Билык 27.06.2021 11:56 Заявить о нарушении