Роберт Геррик. Н-238 Розе. Песня

Роберт Геррик
(Н-238) Розе. Песня

1. Гирляндой, роза, попрочней
Свяжи любовь мою скорей.
Ей скажи: моей рабой
Должно быть отныне той,
Кто была мне госпожой.

2. Могу, коль будет путы рвать,
Браслетом золотым сковать;
Пригрози, что есть и прут
У меня из мирта тут –
Им рабынь пребольно бьют.

3. Вот мой благословенья знак:
Иди и молви, но не так,
Чтобы гнев с любимых глаз
Молнией слетел тотчас
И сжёг в огне обоих нас.


Роберт Геррик
238. To the Rose. Song

1. Goe happy Rose, and enterwove
With other Flowers, bind my Love.
Tell her too, she must not be,
Longer flowing, longer free,
That so oft has fetter'd me.

2. Say (if she's fretfull) I have bands
Of Pearle, and Gold, to bind her hands:
Tell her, if she struggle still,
I have Mirtle rods, (at will)
For to tame, though not to kill.

3. Take thou my blessing, thus, and goe,
And tell her this, but doe not so,
Lest a handsome anger flye,
Like a Lightning, from her eye,
And burn thee 'up, as well as I.


Рецензии
В 1-м куплете 2-я - "сильней" чем что?
2-й - чётко.
В 3-м вопрос отн. гнева, летящего из глаз, по-русски непривычно (хотя в стихе так), и тут м.б. примеры есть.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.04.2021 14:13     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Под словом "сильней" я имел в виду "крепче", "прочнее". Сделал рокировку, и "сильней" заменил на "попрочней".
Посмотрел, может ли гнев летать. Летит стрелой! У Геррика слетает молнией. Заменил только "из глаз", потому что "Слетает", а не "летит". Стало "гнев с любимых глаз".
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.04.2021 19:49   Заявить о нарушении
1-й ОК. Отн. гнева - то, что он "летит стрелой" или молнией, не вопрос, а вот "с любимых глаз", это как раз непривычно. И почему "с любимых"? Любовь он как раз "повязать" хочет.

Юрий Ерусалимский   18.04.2021 20:30   Заявить о нарушении
Вот примеры с "гнев из глаз":

Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе
kulichki.ru›moshkow/POEZIQ/KOLRIDZH/morehod.txt
Гнев из глаз В глаза мои глядел.

"Ритуал" - Смит Лиза Джейн - Страница 41 - ЛитМир
litmir.me›br/?b=144289&p=41
Праведный гнев из глаз Дианы мгновенно улетучился.

Новый Мир. 1978. № 8 - ImWerden
Гнев из глаз! И вот его увозит - поезд, машина, а не тарантас!

А "с любимых глаз" потому, что, как это часто бывает у Геррика, говорит он одно, а детали указывают на обратное. Закрывать её в рабство с помощью красивой цветочной гирлянды, которую, к тому же, легко порвать? с помощью жемчужных и золотых браслетов? Просить розу говорить с рабой поласковее? И даже миртовым прутом Геррик грозится побить её, но не убить... Всё это указывает на то, что он продолжает любить ту, которая прежде частенько могла ограничить его свободу.

Сергей Шестаков   19.04.2021 10:00   Заявить о нарушении
Заковывать...

Сергей Шестаков   19.04.2021 10:02   Заявить о нарушении
Да, в примерах гнев, что в глазах, "глядел", "улетучился", "из глаз" (исчез, скорей всего). "Молнией слетел... и сжёг..." - это впервые, очевидно, но образ красивый, и у Геррика так, к тому же)
Отн. любимых глаз - в 1-м роза должна повязать "любовь" (my Love, у Полларда - "love", со строчной), а не её, т.е. Геррик вроде как пытается бороться со своим чувством (мягкими средствами), во 2-м - грозится её (любовь)побить, если будет противиться, в 3-м - "tell her", "her eye", здесь интересно, "her" это опято-таки чувство Геррика или уже непоср. "объект", она? С любовью он борется, а её любит, иначе не писал бы))

Юрий Ерусалимский   19.04.2021 13:14   Заявить о нарушении
Всё проще, кмк. My love – это его любимая, а не чувство. А счастливая роза должна пойти и связать его любимую гирляндой из цветов, среди которых и сама она присутствует (поэтому счастливая!). И дальше речь не о чувстве непосредственно, а о девицу. А чувство выражено косвенно – как я уже говорил...

Сергей Шестаков   19.04.2021 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.