Мой мир Iohanna Ambrosius с нем

Покрытый соломой домик с окном,
Увит виноградом, словно плющом.
Просторы лугов с коврами цветов
И дальнее поле спелых хлебов,
Темнеющий лес с узорной каймой,
Дарящий душе и сердцу покой.
Летящая стайка птиц к облакам,
Дорога к погосту, к милым крестам,
И купол небес, такой голубой! -
Как  мал, незатейлив  мир мой простой!

Но вот я спешу со звоном церквей,
Уставши, с работы домой поскорей;
Я вижу дымок над крышей моей,
Пылает закат пожаром лучей.
Встречает сынок с порога меня.
В печурке играют блики огня.
Здесь дышит покоем всё и теплом..
Когда закрываю на ночь мой
дом,
Я звёздочек слышу нежный мотив -
Огромен мой мир тогда и красив!

Меня не влечёт дворцов красота,
Их мраморный блеск, внутри пустота.
Высоких соборов глухой перезвон,
И штормы морей, и холод их волн.
Я знаю, что счастье сбегает порой
Из ярких домов в наш домик простой,
Где запахи трав струятся в окно,
Где сладость плодов пьянит как вино.
Сам Боже хранит и кров мой, и стол,
Мой мир не сменяю я ни на что!

Meine Welt

Iohanna Ambrosius

Ein warmes Strohdach, kleine Fensterlein,
Umsponnen lieb vom luftig gruenen Wein;
Ein Wiesenplan, mit Blumen uebersaet,
Ein schmaler Pfad zum Aehrenfelde geht.
Das kleine Feld vom Tannenwald umsaeumt,
Darin es sich so wonneselig traeuumt. –
Der Voegelein bunte Schar das Herz erfreut,
Der stille Friedhof ein paar Schritte weit,
Ein Blick ins blaue, schoene Himmelszelt –
Wie klein und aermlich ist doch meine Welt.

Und doch, wenn Abendglocken rufen fromm,
Ich mued‘ und hungrig heim vom Felde komm‘,
Und meiner Huette leiser Rauch entsteigt,
Im Westen flammend sich die Sonne neigt,
Mein Kind frohlockend mir entgegenspringt,
Vom Herde traut ein helles Feuer winkt,
Wenn alles atmet sue;e Abendruh‘,
Und meine Hand die Tuere riegelt zu,
Wenn Stern zu Stern am Himmel sich gesellt –
Wie gross und herrlich ist doch meine Welt!

Nicht neide ich der Reichen Purpursaal
Mit Marmortafeln, goldenem Pokal,
Der stolzen Tuerme herrlich Glockenspiel,
Des Weltmeers Wunderwellen, wonnig kuehl;
Ich weiss, das Glueck kommt ueberall zu Gast,
Haelt in der Huette wohl am liebsten Rast –
Der Bluete Duft im Morgenwind verfliegt,
In holder Enge suesse Frucht sich schmiegt –
Wohl mir, wenn Gott zu Tische sich gesellt,
Dann tausch' um nichts ich meine kleine Welt.


Рецензии
Замечательно, Валя! И что самое интересное, эти стихи перекликаются и с твоими стихами о природе, о цветах и птицах, о том, что ты говоришь с ними, сидя на пенечке лесной полянки, как Франсиск Ассизский и они слушают тебя. Ждут, когда ты придешь. В наше время нас всех пытаются загнать в угол, разобщить и наполнить страхом неизвестности. И в эти тяжелые времена очень важно оставаться людьми, необходимо сохранить себя, а в себе - красоту окружающего мира, не озлобиться, просто абстрагироваться от всей этой возни с вакцинами и с украиной... К сожалению надеяться не на кого, кроме самих себя. Меньше смотреть сумасшедшие полит. шоу, больше смотреть на звезды над крышей дома своего. Радоваться простым вещам. По возможности делать что должно, и будь, что будет.
Красота, гармония мира в нас и спасет человечество. Спасет мир.
А остальное в руках Божьих.
Желаю тебе дальнейших интересных переводов. У тебя прекрасно получается!
С теплом.
Лариса

Лариса Кеффель Наумова   05.02.2022 03:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка!
Сама уже почти не пишу. Больше перевожу то с немецкого, то на немецкий.
Жаль, что ты редко здесь бываешь..

Обнимаю тебя,

Валентина Траутвайн-Сердюк   06.02.2022 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.