Казимеж Тетмайер. Любил тебя я...

Kochalem ciebie... Zla dola nad nami
od pierwszej chwili twarz jawila ciemna;
odszedlem– twemi pozegnany lzami
nad wszystkiem w swiecie, tylko nie nademna.

Odszedlem... Swiat sie caly nie zwalil,
ani runely pod nim rusztowania,
tylkom u progu twojego zostawil
cale pragnienie i milosc kochania.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Любил тебя я... Несудьба над нами
крыло простёрла с первых дней– ночное;
ушёл– твоими сплаканный слезами
по всё и вся, увы, не надо мною.

И по уходу... мир большой и дивный
не стал, поверишь, грудою развалин;
я у порога твоего покинул
желанье и любовь, что оставались.

перевод с польского  Терджимана Кырымлы


Рецензии
Какие красивые польские стихи (читаю и понимаю польский) и замечательный перевод!

Владимир Порядочнов 2   10.04.2021 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Если и вы надумаете с польского переводить, я к вашим услугам.

Терджиман Кырымлы Второй   10.04.2021 22:39   Заявить о нарушении
я до сего дня не задавался такой целью, хотя имею в багаже переводы Данте Алигьери. Надо посмотреть кого-то из польских поэтов, например Мицкевича или ещё кого-то, и потрудиться. Польский активно пользовал в 70-90 годах, читал, переводил, например с Польского Стивена Спилберга фантастику в 79 году "Близкие контакты третьего рода". Тогда в СССР это было недоступно на русском. Переводы остались, но не имеют ценности...

Владимир Порядочнов 2   11.04.2021 20:28   Заявить о нарушении