Кристиан Фюрхтеготт Геллерт. Любовь врага

Christian Fuerchtegott Gellert.(1715-1769)Die Liebe der Feinde

Я никогда вредить не стану,
Тому, кто съесть готов меня.
И проклинать врага не стану,
Пусть даже он клянёт меня.

С добром к нему лик обращу я,
Хоть он мне карою грозит.
Он мне соврёт — его прощу я;
Так Божья заповедь велит.

Кто был безгрешен и отважен,
С достоинством сносил позор,
Испил страданий полну чашу,
Скорбя не вымолвил укор.

Я, сын его, готов ли к доле
Смирить свой гнев и страсти пыл?
Любовью не платить за боли,
Как он за боли отплатил?

Тяжёлый долг - терпеть наветы
И клеветы упрёки несть,
Но благостный, когда при этом
И совесть есть ещё и честь!

Мою привязанность к обеим
Мой враг не в силах истребить
И учит в жизни быть мудрее,
Тем, как он зло готов творить.

Хочу не совершать ошибок,
Что мне мой враг предусмотрел,
А так же избежать ошибок,
Что он придумать не успел.

Моим отмщеньем огорошить
Хочу, увидев в нём добро.
Поговорить с ним о хорошем
И опозорить так хитро.

Его, уставшего от злобы,
За злость его готов простить
И как Христос, готовый к миру,
Услужливостью удивить.

И он зажжётся как зарница,
Согревшись, всё добро поймёт.
Я буду за него молиться,
А под защиту — Бог возьмёт!

С немецкого 10.04.21.

 Die Liebe der Feinde

Nie will ich dem zu schaden suchen,
Der mir zu schaden sucht.
Nie will ich meinem Feinde fluchen,
Wenn er aus Ha; mir flucht.

Mit G;te will ich ihm begegnen,
Nicht drohen, wenn er droht.
Wenn er mich schilt, will ich ihn segnen;
Dies ist des Herrn Gebot.

Er, der von keiner Suende wusste,
Vergalt die Schmach mit Huld,
Und litt, so viel er leiden musste,
Mit Sanftmut und Geduld.

Will ich, sein Juenger, widerschelten,
Da er nicht widerschalt?
Mit Liebe nicht den Hass vergelten,
Wie er den Hass vergalt?

Wahr ist's, Verleumdung dulden m;ssen,
Ist eine schwere Pflicht.
Doch selig, wenn ein gut Gewissen
Zu unsrer Ehre spricht!

Dies will ich desto mehr bewahren;
So bessert mich mein Feind,
Und lehrt mich, weiser nur verfahren,
Indem er's boese meint.

Ich will mich vor den Fehlern h;ten,
Die er von mir ersann;
Und auch die Fehler mir verbieten,
Die er nicht wissen kann.

So will ich mich durch Sanftmut raechen,
An ihm das Gute sehn,
Und dieses Gute von ihm sprechen;
Wie koennt er laenger schmaehn!

In seinem Ha; ihn zu ermueden,
Will ich ihm gern verzeihn,
Und als ein Christ bereit zum Frieden,
Bereit zu Diensten sein.

Und wird er, mich zu untertreten,
Durch Guete mehr erhitzt:
Will ich im stillen fuer ihn beten,
Und Gott vertraun; Gott schuetzt.

Christian Fuerchtegott Gellert
Aus der Sammlung Geistliche Oden und Lieder


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Да, христианские истины - для мыслящих по-христиански("прости", "смирись" и прочее), но страна доведена "до ручки" и уже не знаешь, что делать, - руки опускаются! А перевод хороший! - Ещё бы читали его те, кто "руководит процессом!").Ныне переводчики Библии считают, что известная всем нам норма заведомо переведена неверно и должна читаться как "то не власть, что не от Бога" - это, кстати, полностью совпадает со знаменитой книгой Блаженного Августина "О граде Божьем", где он пишет(примерно так - по памяти):"если корыстные люди захватили власть в той или иной стране, то они не могут именоваться иначе, как "шайка").
P.S.В последней строчке опечатка в конце предложения.

Юрий Иванов 11   10.05.2021 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Извините, но не вижу никакой опечатки.

Аркадий Равикович   10.05.2021 19:39   Заявить о нарушении
Опечатка такая:"Бог возьмёт1" - единица вместо восклицательного знака (или, может, точка?).

Юрий Иванов 11   10.05.2021 19:58   Заявить о нарушении
Спасибо! Сам не доглядел!

Аркадий Равикович   11.05.2021 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.